Kepo Buku

KB0318: Mengindonesiakan Kafka (Bagian 2)

Informações:

Sinopse

Di bagian kedua dan terakhir dari obrolan tentang Franz Kafka ini kami mengajak Mas Sigit Susanto untuk bercerita tentang pengalaman beliau dalam menerjemahkan karya sastrawan kelahiran Praha itu. Apa bedanya terjemahan Kafka ke Bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia? Kesulitan apa yang dialami saat melakukan penerjemahan? Bagaimana tetap mempertahankan gaya Kafka dalam bahasa aslinya, Bahasa Jerman, saat menerjemahkan dalam Bahasa Indonesia? Dengan gaya berceritanya yang menarik, Mas Sigit menceritakannya kepada kita. Semoga bermanfaat. Terima kasih banyak buat Mas Sigit di Swiss untuk waktunya. Kami benar-benar banyak belajar tentang Kafka dan semoga teman-teman juga mendapatkan hal yang sama Terimakasih juga buat Dinda Ayu Prameswari yang juga sudah ikut mengajukan pertanyaan. Semoga terjawab ya, Dinda! :) — Kepo Buku adalah: Steven @KsatriaBuku Sitongan (Ambon), @Rane Hafied (Bangkok) dan @Hertoto Eko P. (Singapura) Kontak dan pengiriman rekaman cerita buku: HOI@kepobuku.com | WA: +62 87878 5050