Chocolette7
奥登《葬礼蓝调》:他曾是我的正午,我的夜半 Funeral Blues 重制
- Autor: Vários
- Narrador: Vários
- Editora: Podcast
- Duração: 0:02:03
- Mais informações
Informações:
Sinopse
朗读:雪梨搜索公粽号「饿梨英语」,收听更多内容BGM:Dieter's Theme - Klaus Badelt威斯坦·休·奥登(1907-1973),英裔美国诗人、文学评论家。早期诗歌多写战争题材,后期转向宗教题材,是艾略特之后重要的一代诗人。Funeral BluesWystan Hugh Auden Stop all the clocks, cut off the telephone, Prevent the dog from barking with a juicy bone, Silence the pianos and with muffled drum Bring out the coffin, let the mourners come. Let aeroplanes circle moaning overhead Scribbling on the sky the message He Is Dead. Put crepe bows round the white necks of public doves, Let the traffic policemen wear black cotton gloves. He was my North, my South, my East and West. My working week and my Sunday rest, My noon, my midnight, my talk, my song; I thought that love would last forever; I was wrong. The stars are not wanted now: put out every one; Pack up the moon and dismantle the sun; Pour away the ocean and sweep up the wood; For nothing now can ever come to any good. 《葬礼蓝调》威斯坦·休·奥登(娜斯 译) 停止所有的时钟,切断电话,给狗一块浓汁的骨头,让他别叫,黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,抬出灵柩,让哀悼者前来。让直升机在头顶悲旋,在天空狂草着信息他已逝去,把黑纱系在信鸽的白颈,让交通员戴上黑色的手套。他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,我的工作天,我的休息