En Pantuflas

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editora: Podcast
  • Duração: 156:08:31
  • Mais informações

Informações:

Sinopse

En Pantuflas es un podcast que buscar dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

Episódios

  • 126 – La traducción y el yoga - Elena Jiménez Álvarez

    06/10/2020 Duração: 59min

    Nuestra invitada de hoy nos da un claro ejemplo de que el camino de cada profesional es único y particular, y que cada circunstancia de la vida puede llevarnos a ese futuro que deseamos, pero al que todavía no sabemos ni cómo llegar. Y te aseguro que si te entregás a escuchar sus ideas y esa voz tan dulce, vas a quedar sonriendo como nosotras. Elena Jiménez Alvarez es traductora, locutora y profesora de yoga, nacida en México pero instalada ya hace años en Gales, Reino Unido. Su primera carrera fue la de licenciatura en Marketing. Años más tarde hizo otra licenciatura, pero en Enseñanza de inglés, y tiempo después, una maestría en Traducción de inglés a español. Seguro te estás preguntando lo mismo que nosotras: ¿Cómo pasó del marketing a la traducción? O, ¿qué llegó primero a su vida, el yoga o la traducción? Ya vas a escuchar su interesantísimo recorrido en la entrevista, pero te voy contando que su primer amor fue sin dudas el yoga. Desde muy jovencita se vio atraída a la práctica del yoga, incluso a pes

  • 125 - Una traductora tropical - Roslyn Famous

    28/09/2020 Duração: 50min

    Un huracán de energía arrasa en la comunidad traductoril de Puerto Rico y se llama Roslyn Famous. Roslyn nació y creció en la isla de Bermudas, pero cuando se mudó a Boston para estudiar Liberal Arts, comenzó a estudiar español y allí se enteró de que existía la traducción como carrera profesional. Su profesora de español le contó que había trabajado interceptando e interpretando llamadas telefónicas para la DEA y todo cambió para Roslyn: decidió que quería ser traductora, pero ¡traductora ESPÍA! Entonces pasó por Georgetown University, en Washington, DC, donde estudió español, alemán y tomó algunas clases de interpretación. Después de un año y medio de estudios, hizo su maestría en Traducción en la Universidad de Puerto Rico, con la intención de volver luego a EE.UU. y trabajar para el FBI. Pero la magia portorriqueña se interpuso en su camino (con huracán y todo) y es allí donde esta traductora tropical viene construyendo su carrera desde hace 22 años. Si bien no es hispanohablante ni puertorriqueña de naci

  • 124 - El arte de crear diccionarios - Victoria Boschiroli

    23/09/2020 Duração: 52min

    ¿Quién de ustedes podría trabajar un día entero sin consultar un diccionario? Ese compañero indispensable solo existe gracias al tiempo y el esfuerzo de mucha gente. De esto y mucho más hablamos con Victoria Boschiroli. Victoria es licenciada en Letras con orientación en Lingüística de la UBA (1995), posee el título de Posgraduate Diploma in Education and Professional Development de la University of East Anglia (Reino Unido, 2001) y tiene una maestría en Elaboración de Diccionarios y Control del Léxico Español por la UNED (España, 2014). Su principal área de interés es la lexicografía monolingüe y bilingüe. Así que la pregunta obligada es: ¿Qué hace un lexicógrafo? Victoria nos cuenta que se le llama lexicógrafo a la persona que elabora diccionarios pero también a quien se dedica a investigarlos. Por eso a ella le gusta distinguirlos: el lexicógrafo es quien planifica, escribe y elabora diccionarios, y al que investiga lo denomina metalexicógrafo. ¿Cuánto tiempo lleva planificar y publicar un diccionario? Lo

  • 123 - Traductora nuclear - Tamara Dayoub

    14/09/2020 Duração: 42min

    Una entrevista bomba con Tamara Dayoub, que se especializa en energía nuclear. Un tema fascinante y mucho más vasto de lo que podríamos imaginar. Tamara es traductora pública e intérprete egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Durante 13 años formó parte de un equipo de traductores dedicados a casos de arbitraje para un reconocido tribunal internacional. Después de esa experiencia, fundó su propia empresa y ahora trabaja principalmente en el ámbito de las fuerzas de seguridad y de energía nuclear, lo cual incluye cuestiones de seguridad física, seguridad radiológica y salvaguardias en todas las etapas del ciclo de combustible nuclear para entidades argentinas e internacionales. Al igual que otros tantos colegas entrevistados, Tamara llegó a esta especialización por casualidad. Todo comenzó con un trabajo de interpretación en el puerto de Buenos Aires, al cual se arrojó con mucha valentía porque no tenía tanta experiencia ni como intérprete ni en energía nuclear. El proyecto que

  • 122 - Tu CV, ¿impacta o espanta? - Juan Manuel Macarlupu Peña

    08/09/2020 Duração: 49min

    Lo pidieron y ¡aquí lo tienen! Con ustedes: Juan Manuel Macarlupu Peña. Juan es traductor público nacional de inglés graduado de la Universidad Nacional de Córdoba, y corrector internacional de textos en lengua española por la Fundación Litterae. Además, cuenta con certificación en Marketing Relacional y Posicionamiento en Medios Sociales por la Universidad Empresarial Siglo 21 y la Universidad de Barcelona. Juan brinda servicios de traducción, corrección, y consultoría, entre otros, a agencias y clientes directos en diversas partes del mundo. Además, ha llevado a cabo tareas de asesoramiento en selección y evaluación de proveedores para empresas líderes en servicios lingüísticos, y brinda orientación en desarrollo empresarial a numerosos traductores independientes y pequeñas empresas. Y nos detenemos por acá porque sabemos que el lado flaco de muchos de nosotros es, justamente, cómo vendernos a nosotros como profesionales y proveedores de servicios. Juan nos cuenta que se decidió a estudiar marketing porque

  • 121 – El rol de Vendor Manager - Carmen Cisneros

    31/08/2020 Duração: 44min

    Cuando enviás tu CV a una empresa de traducción, del otro lado lo recibe la persona que ocupa el puesto de Vendor Manager, como se conoce en el gremio. Para indagar un poco más sobre este rol, invitamos a charlar con nosotras a Carmen Cisneros. Carmen estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Jaime I en Castellón, España. Al terminar sus estudios hizo las prácticas en Xerox Gran Bretaña y trabajó en Xerox Hungría como coordinadora de proyectos de traducción durante 3 años. Más tarde, volvió a Inglaterra a trabajar como coordinadora de proveedores en otra compañía, y actualmente, supervisa la gestión de proveedores en una empresa de traducciones. Ahora ya cuenta con más de 6 años de experiencia en la industria de la traducción, especializándose en la interacción entre traductores autónomos y agencias de traducción. En su día a día, Carmen trabaja como intermediaria entre la empresa y sus traductores, y crea nuevas relaciones con proveedores de todas partes del mundo. Lo que más le gusta de su trab

  • 120 – Terminología sin fronteras - Rodolfo Maslias

    24/08/2020 Duração: 38min

    ¿Hay algo más lindo que trabajar con la terminología correcta, debidamente chequeada y documentada? Nuestro invitado de hoy no solo hace ese trabajo tan minucioso, sino que además lo comparte generosamente en las redes para que más gente lo conozca y lo aproveche. Rodolfo Maslias nació en 1957 en Salónica, Grecia. Estudió idiomas (principalmente alemán, francés, español) y derecho. Además, tiene un doctorado en teatro clásico alemán. Rodolfo nos cuenta que su madre era italiana y su padre griego (criado en un hogar donde se hablaba alemán), pero el lenguaje en el que se comunicaban ambos era el francés, así que ese fue el idioma principal de Rodolfo en su hogar. ¡Se podría decir que es políglota desde la cuna! Su ingreso al Parlamento Europeo fue en 1981 como traductor del departamento de griego, donde además de traducir se ocupaba de la terminología. El trabajo del terminólogo, nos explica, consiste en la búsqueda del término justo para explicar un concepto. En el caso del Parlamento Europeo, donde se traduc

  • 119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU. - Pamela Pizzurro

    18/08/2020 Duração: 44min

    En este episodio charlamos con Pamela Pizurro, oriunda de Perú, pero que actualmente vive en Houston, Texas, donde trabaja como intérprete en casos de inmigración, cría a sus hijos y conduce un podcast. ¡Otra podcastera! Pamela nació en Lima y allí estudió medicina en la Universidad Científica del Sur, pero al terminar su primer semestre, se dio cuenta de que eso no era lo suyo. En 2001 se enteró de que existía la carrera de interpretación y traducción e ingresó a la Facultad de Lenguas modernas de la Universidad Ricardo Palma. Luego continuó sus estudios en ESIT (Escuela Superior de Interpretación y Traducción), en donde terminó enamorándose perdidamente de esta profesión. Recuerda que su primerísima experiencia como intérprete fue mientras todavía estudiaba y su tío, un reconocido científico peruano, le pidió que lo acompañara a una conferencia y que fuera su intérprete de inglés y de francés a español. Con semejante experiencia, Pamela ya no tuvo dudas de que esta era la profesión de su vida. Más adelante,

  • 118 – Latinoamérica en árabe - Shadi Rohana

    11/08/2020 Duração: 54min

    Todas las semanas leemos muchos artículos relacionados con la traducción y así es como encontramos a Shadi Rohana, un joven palestino que vive en México y traduce literatura latinoamericana al árabe. Escuchalo. Es fascinante conocer un poco de su mundo a través de su visión de ambas lenguas y culturas. Shadi nació en Haifa, Palestina. Cursó Estudios Latinoamericanos en EE.UU. y en México. Desde hace un tiempo, Shadi viene traduciendo literatura latinoamericana, y ha introducido a la lengua árabe un copioso inventario de obras literarias. También ha traducido varios textos breves de diferentes autores del árabe al español. Además, es profesor de lengua y literatura árabes en el Centro de Estudios de Asia y África en El Colegio de México, y se dedica a la investigación de los distintos momentos de contacto entre estas dos lenguas. Shadi se acercó al idioma español por un interés político. Como militante del partido comunista en Palestina, quería conocer más sobre sobre Cuba. Así fue como comenzó a leer mucho m

  • 117 - El idioma del manga y el anime - Marc Bernabé

    04/08/2020 Duração: 41min

    Marc dice que siempre le llamó la atención Japón y no sabe ni por qué. Claro que la popularidad del manga y el anime tuvieron bastante que ver con su fascinación hacia esa cultura. O será que en otra vida fue japonés, asegura. ¡Quién sabe! Lo cierto es que iba a ser geólogo y a último momento se decidió por la traducción y acá lo tenemos. Marc Bernabé es traductor e intérprete del japonés dedicado a la traducción de manga y anime, campo en el que cuenta con un bagaje de cientos de volúmenes y episodios traducidos desde el año 2000. El japonés es un idioma tan diferente del español que hasta nos cuesta visualizar cómo debe ser enfrentarse a un cómic o una pieza audiovisual en ese idioma. Empecemos por el hecho de que se escribe al revés que nuestro idioma, de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo, algo que para nuestras cabecitas de lenguas occidentales es absolutamente desconcertante. Marc lo compara con un rompecabezas, que uno tiene que desarmar en una lengua y rearmar en otra. Cuenta también que adem

  • 116 - La traducción en Chile - María Isabel Diéguez Morales

    28/07/2020 Duração: 48min

    Hacía rato que teníamos pendiente conocer un poco más a los colegas de nuestro país vecino, y gracias al mensaje de una oyente, llegamos a conocer a María Isabel Diéguez Morales. María Isabel Diéguez Morales es traductora del inglés y alemán al español (1977) y magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales (1994), de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid, España (2004). Se ha desempeñado por más de 35 años como profesora asociada en el Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. En 1988 y 1992 obtuvo becas del Goethe Institut para perfeccionarse en la formación de traductores en Múnich, Alemania. En 2018 obtuvo el Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica otorgado por la Pontificia Universidad Católica de Chile, reconocimiento que cuenta con el patrocinio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, COTICH. María Isabel tiene una trayectoria impresionante, como do

  • 115 - Certificación de intérprete judicial en EE. UU - Ernest Niño-Murcia

    21/07/2020 Duração: 45min

    Es sabido que para un buen intérprete, la capacidad de adaptación y de aprendizaje constante es fundamental. Y en estas épocas, en que la rutina de muchos ha cambiado abruptamente, también se flexibilizan para atender las demandas del trabajo remoto. De todo esto y mucho más hablamos con Ernest Niño-Murcia. Ernest tiene una licenciatura en lingüística antropológica de la Brown University. Como intérprete judicial certificado por el gobierno federal, ha interpretado procedimientos legales y también ha preparado traducciones, transcripciones e informes de testigos expertos para clientes en el sector privado y público. Además de trabajar en la corte, ha interpretado para figuras públicas como el expresidente de la Cámara de Representantes de EE. UU. Newt Gingrich, y los senadores Bernie Sanders y Elizabeth Warren. Actualmente trabaja en Iowa PBS interpretando las emisiones diarias de la gobernadora Kim Reynolds acerca de la crisis de COVID-19. Y así empezamos la entrevista, preguntándole cómo fue esa transición

  • 114 - Consejos de una asesora de imagen - Natalia Atab

    14/07/2020 Duração: 43min

    El hecho de trabajar en casa, para muchas de nosotras, nos empuja a optar por ropa más cómoda y, cuando llega el momento de salir de la cueva, nos damos cuenta de que no sabemos qué ponernos. Por eso charlamos con Natalia Atab, una colega traductora que además es una flamante asesora de imagen. Naty es traductora técnico científico literaria recibida en la Escuela Normal Superior en Lenguas Vivas S. B. de Spangenberg (el Lengüitas). Trabajó muchos años como traductora freelance y desde el 2013 se desempeña como Project Manager y Account Manager en una agencia de traducción. La moda, la imagen, el estilo y las tendencias son su pasión, pero recién en medio de la pandemia encontró tiempo para prestarle más atención a esto que venía postergando hacía tiempo y se decidió a convertirse en asesora de imagen. ¿Qué hace una asesora de imagen? Bueno, varias cosas. Te puede ayudar a encontrar tu estilo, a entender qué ropa queda mejor con tu cuerpo, qué colores te favorecen según tu piel y te puede ayudar también a el

  • 113 – Interpretar en un centro de COVID-19 - Lauren Hammer Aguilera

    06/07/2020 Duração: 57min

    La covid-19 llegó para dejarnos a todos patas para arriba, pero también presenta oportunidades y está en uno aprovecharlas. Esto es exactamente lo que hizo Lauren Hammer Aguilera. Lauren es oriunda de Milwaukee, Wisconsin, EE. UU. Se graduó en 2014 de la Licenciatura en Filología Hispánica en el College of the Holy Cross (Massachusetts, EE. UU.) y apenas se graduó, se mudó a Santiago de Chile para participar en un voluntariado de trabajo social con personas en situación de calle en la capital chilena. Allí estuvo desde 2014 a 2017 y no solo encontró el amor (su actual esposo es un profesor y músico chileno), sino que también encontró una nueva vocación: la interpretación. Todo sucedió porque un sociólogo estadounidense iba a visitar Chile para documentar y hacer entrevistas en un evento muy particular, el Festival de la Tirana, un festival de bailes religiosos que se realiza en medio del desierto y al que asisten miles de chilenos. Nos cuenta Lauren que el público del festival proviene mayormente de clases ba

  • 112 – Literatura infantil y juvenil - Eleonora González Capria

    29/06/2020 Duração: 50min

    En este episodio charlamos con Eleonora González Capria, licenciada en letras, traductora, docente, lectora empedernida, apasionada de la literatura juvenil y niña de alma. Se recibió de licenciada en Letras en la UBA y de traductora literaria y técnico-científica en inglés en el IESLV “J. R. Fernández” (al que llamamos Lenguas Vivas). Traduce del inglés y del italiano, escribe, lee y corrige para editoriales argentinas, estadounidenses y españolas, tanto independientes como internacionales. Además, integra el equipo de dirección de la revista Hablar de Poesía, dedicada a la crítica, difusión y traducción de poesía. Es profesora de traducción literaria en el Traductorado en Inglés del Lenguas Vivas y dicta el seminario Traducción de Narrativa de la Carrera de Especialización en Traducción Literaria, en la facultad de Filosofía y Letras de la UBA. También participó de proyectos UBACyT y adscripciones en el área de Literatura del Renacimiento y traducción. Actualmente, es adscripta a la cátedra de Literatura No

  • 111 - El perfil del localizador de videojuegos - Pablo Muñoz Sánchez

    23/06/2020 Duração: 42min

    Si te decimos traductor + especialista en videojuegos + Traduversia, ¿a quién nos referimos? ¡Adivinaste! Pablo Muñoz Sánchez, ladies and gentlemen, ¡por fin! Pablo es traductor autónomo del inglés al español especializado en localización de videojuegos, aplicaciones para dispositivos móviles, software y sitios web. Ya desde pequeño le encantaban los videojuegos y a los 12 años se dedicaba a traducir manuales de los videojuegos como hobby. ¿Qué tal? ¡Un friki de pura cepa! Así que, sí, en algún momento de su vida decidió que quería dedicarse a la traducción de videojuegos, aunque nunca pensó que pudiera hacerlo tan rápido. Lo cierto es que, con solo 23 años, Pablo entró a trabajar en Nintendo of Europe. Allí tradujo grandes juegos como Metroid: Other M (Wii), Metroid Prime Trilogy (Wii), Fire Emblem: Shadow Dragon (Nintendo DS), Kirby Super Star Ultra (Nintendo DS) y Donkey Kong: Jungle Beat (Wii). De esa experiencia más que enriquecedora, lógicamente aprendió muchísimo y resume sus mayores aprendizajes en do

  • 110 - El rol de Language Lead - Inés Illarramendi

    16/06/2020 Duração: 51min

    En el décimo episodio de esta tercera temporada nos juntamos a charlar con Inés Illarramendi, una uruguaya tan inquieta como simpática que nos cuenta un poco de qué va su nuevo puesto como Language Lead, un puesto de la industria sobre el que sabemos poco y nada. Inés es oriunda de la hermosa ciudad de Montevideo, donde se recibió de traductora pública. Además, cuenta en su haber con dos maestrías, una en Traducción institucional y otra en Gestión de la localización. En sus 10 años de experiencia, Inés ha hecho un recorrido impresionante por distintos países y por distintos puestos dentro de la industria de la traducción. Trabajó como colaboradora para Translators without Borders y para la ONU; hizo una pasantía como traductora en la OEA; ofició de intérprete para la Presidencia de Uruguay en Washington en temas de derechos humanos; trabajó como traductora para el BID; y a partir de 2017, su carrera se encaminó hacia la gestión de proyectos de localización y gestión de calidad de contenidos localizados para d

  • 109 - Traducción de culturemas en Mafalda - María Cecilia Zoppi

    10/06/2020 Duração: 44min

    No importa a qué edad ni en qué contexto histórico conozcas a Mafalda, la chiquita y sus amigos enamoran y a estas alturas ya podemos decir con orgullo que esta historieta argentina es un clásico inigualable. Así que cuando nos enteramos del trabajo de Cecilia, no pudimos resistirnos y la invitamos a pantuflear y mafaldear con nosotras. María Cecilia Zoppi es una apasionada de las culturas y del lenguaje. Pudo encontrar una veta para desplegar su pasión en la traducción, la docencia y el arte. La traducción refleja la cultura, la docencia ayuda a trasmitirla y el arte la expresa. Divide su recorrido laboral de 25 años entre la traducción y la docencia. En la traducción, trabaja con los documentos personales, el arte, la medicina, el comercio exterior y el marketing, entre otras áreas. En la docencia, desarrolla la capacitación en inglés especializado en comercio exterior en la Fundación ICBC y en español como lengua extranjera en la Universidad de Palermo y de manera online. Después de formarse como docente e

  • 108 - Un traductor en el Banco Mundial - Julio Bravo

    02/06/2020 Duração: 36min

    ¿Qué hace un traductor en el Banco Mundial? Mejor dicho, ¿qué hace el Banco Mundial? Suena importante y lo es, por eso charlamos con Julio Bravo. Julio es traductor público de inglés y de francés egresado de la Universidad de Buenos Aires; traductor literario y técnico-científico de inglés y de francés egresado del Instituto Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y, además, abogado egresado de la Universidad de Buenos Aires. ¿Qué es el Banco Mundial? Julio nos cuenta que el banco ayuda a los países en desarrollo a través de préstamos de asistencia técnica, con el objetivo de mejorar la vida de la gente. Como reza en su página, https://www.bancomundial.org/, “El Grupo Banco Mundial está conformado por 189 países miembros; su personal proviene de más de 170 países, y tiene más de 130 oficinas en todo el mundo. Constituye una asociación mundial única: las cinco instituciones que lo integran trabajan en la búsqueda de soluciones sostenibles para reducir la pobreza y generar prosperidad compartida en los países en d

  • 107 - Traducción literaria en Argentina - Lucila Cordone

    26/05/2020 Duração: 50min

    A pedido de muchas pódcastescuchas en las encuestas que hicimos de las temporadas anteriores, finalmente pudimos juntarnos a charlar con Lucila Cordone. Lucila es argentina y se especializa en traducción de textos literarios y de ciencias sociales para editoriales argentinas. Obtuvo su título de traductora de inglés en el Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández” y, además, realizó estudios de posgrado en Traductología en la Universidad Nacional del Comahue. En cuanto a sus comienzos en el ámbito literario, nos cuenta que se tomó 10 años para escribirle a una editora de la cual tenía el contacto. ¡Diez años! Parece una eternidad, ¿no? Aunque si pensamos en lo que cuesta juntar experiencia y confianza, es superentendible. Cuando Lucila encontró las palabras correctas para acercarse a esta editora, le escribió, tuvo que insistir un poco y finalmente logró que se le abrieran las puertas del mundillo de la traducción literaria del cual ahora forma parte. Dice que el mercado literario no es difícil porque sí, sino que

página 5 de 11