En Pantuflas

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editora: Podcast
  • Duração: 168:11:31
  • Mais informações

Informações:

Sinopse

En Pantuflas es un podcast que buscar dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

Episódios

  • 220 - La Divina Lengua - Mariano Magnifico

    03/04/2026 Duração: 47min

    En este nuevo episodio pantuflero, nos juntamos a nerdear y reír como locas con Mariano Magnifico, un muchacho ¡tan multifacético como divertido! Mariano es actor, cantante, escritor, docente, investigador, comunicador, ¡¿qué más?! En serio, Mariano se graduó de la carrera de Letras en la Universidad de Buenos Aires, hizo una maestría en Sociología de la Cultura y Análisis Cultural en la Universidad de San Martín y actualmente está completando sus estudios en Filosofía en la UBA también. Investiga activamente para la cátedra de Literatura Francesa, a cargo de Walter Romero, y el Instituto de Artes del Espectáculo, a cargo de Jorge Dubatti. También estudió la tecnicatura en música con orientación en canto en el Conservatorio Manuel de Falla y se formó en el Instituto Coreográfico Argentino de Elizabeth de Chapeaurouge como Intérprete de Teatro Musical. ¿Viste que te dije? ¡Multifacético!

  • 219 - Globalization and Women in Localization - Anna N. Schlegel

    06/03/2026 Duração: 38min

    Hacete un tecito en las tazas finas porque este episodio es de lujo, lujo, lujo. ✨ Estuvimos charlando con una mujer que nos llena de orgullo y admiración, no solo por su carrera, sino también por su dedicación a mejorar las carreras de otras mujeres. Con ustedes, ¡Anna N. Schlegel! Desde Barcelona, donde reside actualmente, Anna nos hizo un espacio en su apretada agenda, así que te imaginás la emoción de tenerla un ratito para nosotras. Y aprovechamos al máximo posible charlando un poco de todo. Eso sí, la entrevista se hizo en inglés a pedido de Anna, así que te cuento un poco acá de qué se trata. Anna es experta en expansión internacional y globalización empresarial. Desde hace más de 30 años, ayuda a las empresas a ingresar y escalar en mercados internacionales adaptando sus productos a distintas culturas y alineando la estrategia global con los objetivos de crecimiento. Ha ocupado numerosos cargos directivos en varias compañías tecnológicas de Silicon Valley y su trabajo ha sido publicado en medios es

  • 218 - Traducir para educar - Carolin Menéndez

    13/02/2026 Duração: 38min

    Oriunda de Puerto Rico y asentada en California, hoy nos visita (virtualmente, claro) nuestra colega Carolin Menéndez. ¡Clap, clap!

  • 217 - La vocación de interpretar - Concha Ortiz

    28/01/2026 Duração: 45min

    ¡Ay, pero qué emoción llegar al 217, mamá! Con una invitada, además, que no puede ser más genia. ¡Si hasta foto con Richard Gere tiene! Bueno, esperá, que ya te paso ese gossip hollywoodense. Primero, vamos a lo importante: ¡Bienvenida, Concha Ortiz, a En Pantuflas! Yo ya te digo que esta descripción va a quedar, corta así que te voy dejando su página para que la conozcas como corresponde: www.conchaortiz.es Concha es licenciada en Traducción e Interpretación, egresada de la Universidad de Granada y cuenta con más de 30 años de experiencia como traductora e intérprete en entornos internacionales y en temas tan variados como medicina, cine, gastronomía y ¡fútbol! Nos cuenta que supo que su vocación era ser intérprete cuando tenía 15 años (¡yo a esa edad estaba en cualca!). Lo hermoso de saberlo a tan temprana edad es que no dudó ni un instante en hacer todo el esfuerzo para ingresar a la carrera y, después de ahí, se sumergió de lleno en libros de medicina para especializarse. También hablamos sobre su

  • 216 - Liderazgo en localización - Miguel Sepulveda

    02/01/2026 Duração: 43min

    Estrenando el nuevo año, llega el episodio pantuflero 216 en el que charlamos un poco de todo con un colega con mucha experiencia y mucha generosidad para compartir todo lo que sabe. Hoy, en plantuflas: ¡Miguel Sepulveda, ladies and gentlemen! ¡Fuerte ese aplauso! Quizás lo conocés por su blog Yolocalizo.com, un recurso valiosísimo en el que comparte generosamente sus ideas sobre localización, cultura y liderazgo. ¡Métete a chusmearlo! Y, como él mismo nos cuenta, le permite estar en contacto con “su tribu”. Miguel empezó en la industria de la localización en 1995, como Linguistic Tester de Microsoft en Dublín. No exagerábamos cuando decíamos “mucha experiencia”, ¿viste? Con el tiempo fue ampliando su enfoque hacia la gestión de equipos y el liderazgo, lo que lo llevó a hacer un Máster en Recursos Humanos, certificarse como Scrum Master y PMP, y sumergirse en el mundo de la comunicación efectiva. Desde 2016, forma parte de Toastmasters International, una organización sin ánimo de lucro enfocada en desarrol

  • 215 - Inclusión y accesibilidad en videojuegos - Carme Mangiron

    05/12/2025 Duração: 47min

    En este episodio hemos charlado con Carme Mangiron, ¡fuerte ese aplauso!

  • 214 - Traducir juegos de rol - Juan Pedro Betanzos

    31/10/2025 Duração: 52min

    Juan Pedro Betanzos es traductor y fan de los juegos de rol, más exactamente de Dungeons and Dragons (o Calabozos y Dragones, como le decimos sus amigos hispanohablantes jaja). Y te imaginás que, cuando tuvo la oportunidad de dar una prueba dificilísima para poder trabajar con esta marca, no dudó ni un segundo en tirar toda la carne al asador y desplegar todo lo que conocía del juego y de su universo. ¡Y claro que lo logró! (Y pudo volver a dormir, pobre hombre). Así fue que comenzó con un proyecto que necesitaba una ayudita extra para sacar la traducción adelante y terminó traduciendo, revisando y corrigiendo obras como “La llamada de Cthulhu”, “Los Mitos de Cthulhu”, “Hellboy” y otras. En el 2021 pasó a ser coordinador del grupo de traducción de Dungeons & Dragons. Entre sus trabajos más recientes incluyen revisiones y traducciones para el sistema de juego HeroQuest, el videojuego Baldur's Gate III (merecedor del premio ATRAE a la mejor localización de videojuego de 2024) y los 80 números del fascículo Dun

  • 213 - Cómics y TAV, un solo corazón - Marina Borrás Ferrá

    23/09/2025 Duração: 42min

    Y en este nuevo episodio, cruzamos el charco hasta España para charlar con Marina Borrás Ferrá. ¡Sí, dos Marinas se han juntado! Nuestra invitada es traductora de los idiomas inglés, francés y catalán a castellano, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I de Castellón. Además, tiene un máster en Tecnologías de la Traducción y Localización, y otro en Traducción Audiovisual. Durante siete años, trabajó en plantilla en varias empresas de traducción y localización como traductora, gestora de proyectos y tester, hasta que en 2017 se estableció como traductora autónoma especializada en traducción audiovisual y en traducción de cómics. Ha traducido muchísimas pelis y series conocidas, y estuvo nominada a los premios ATRAE 2024 por su trabajo como revisora de los subtítulos de la serie Extraordinary (Disney+), así que te imaginás que de TAV sabe mucho. ¡Y de cómics también! Ha trabajado con importantes editoriales y actualmente forma parte del jurado del Premio Sophie Castille a la Mejo

  • 212 - El encanto de la localización - Marianna Guédez Forgiarini

    06/08/2025 Duração: 50min

    En el episodio de hoy hablamos con Marianna Guédez Forgiarini, una colega oriunda de Venezuela y radicada actualmente en Estados Unidos por esas vueltas de la vida y una lotería de Green Card que se ganó. Marianna interpretó eso como una señal para quedarse en ese país y forjar un nuevo camino, que la llevó por la traducción y la interpretación. Pero pronto descubrió que había algo más que le llamaba la atención: la localización. Así es como ha colaborado con destacadas empresas Fortune 500, aportando su experiencia para asegurar que los productos y servicios se adapten cultural y lingüísticamente a sus audiencias. Marianna nos confiesa que siempre pensó que sería filóloga, por su formación en Literatura y Lenguas Clásicas. Pero aunque su rumbo laboral haya ido para otro lado, ciertamente encontró dónde volcar esa literata que hay en ella: un conmovedor poemario bilingüe llamado "From the Exile: A Collection of Poems from the Exile" (Desde el Exilio: Una Colección de Poemas sobre el Exilio), con unas ilustra

  • 211 - Innovación con propósito - Belén Agulló García

    27/06/2025 Duração: 57min

    En este episodio charlamos con la genialísima Belén Agulló García. Belén cursó sus estudios de Traducción e Interpretación en la Universitat d'Alacant, un Máster en Traducción Audiovisual y un Doctorado en Interpretación y Traducción por la Universitat Autònoma de Barcelona. Tiene más de una década de experiencia en el sector de la localización y ha desempeñado diversos roles en múltiples empresas: desde lingüista, gestora de proyectos y gestora de programas de calidad, hasta investigadora, docente y creadora de comunidades, entre otros. Más recientemente, trabajó como Estratega e Innovadora en IA y ahora se desempeña como Consultora Ejecutiva de Innovación en una empresa de traducción, donde sigue aportando su pasión por la localización, los procesos y la tecnología del lenguaje a clientes de todo el mundo. En este episodio charlamos un poco de todo, pero más que nada de cómo la innovación puede irrumpir en nuestras vidas de una mejor manera, encontrando modos de incorporarla a nuestro trabajo para que sea

  • 210 - Traducir literatura fantástica - Noemi Risco Mateo

    27/05/2025 Duração: 44min

    En este episodio charlamos con Noemi Risco Mateo, una colega de Barcelona que se dedica a la traducción editorial de inglés, alemán y catalán a español. Noemi es Licenciada en Traducción e Interpretación, con un posgrado en Traducción Literaria y un máster en Escritura Narrativa. Nos estuvo contando que siempre fue una ávida lectora del género fantástico (¡desde chiquita!) y que casi se desmaya de la emoción cuando le llegó el encargo de la traducción de la novela “Labyrinth”, de A.C.H. Smith, basada en la famosa película de los 80 que protagonizaron David Bowie y Jennifer Connelly. Noemi pensó que era broma que alguien le pidiera este trabajo a ella, siendo todavía una traductora novata, ¡pero no era chiste! Efectivamente, la novela jamás se había traducido al español y cayó en manos de una fan total y absoluta de la peli. Y por esas coincidencias locas de la vida, también fue la encargada de traducir al español la serie de libros “The Maze Runner” (El corredor del laberinto), de James Dashner, quien sigue

  • 209 - Lenguaje claro, accesibilidad y contexto - Nuria Gómez Belart

    17/04/2025 Duração: 57min

    Y en este episodio charlamos con la Doctora en Letras y Correctora Literaria Nuria Gómez Belart. ¡Fuerte ese aplauso! Nuria es egresada de la Universidad del Salvador y sigue muy ligada a su alma máter porque allí se desempeña como Profesora Titular en la Facultad de Filosofía, Historia, Letras y Estudios Orientales. Además, allí diseñó la Diplomatura Universitaria Superior en Corrección de Textos Académicos, la Diplomatura Universitaria Superior en Gramática de la Lengua Española, la Diplomatura Universitaria en Lenguaje Claro, la Tecnicatura en Corrección de Textos Digitales y la Maestría en Corrección de Textos, de la cual es Directora. Sí, ¡impresionante! Pero eso no es todo. Quedate y enterate cómo es que decidió dedicarse a la corrección, a pesar de que su papá soñaba con que fuera concertista, y nos cuenta todo sobre su rol como asesora lingüística en el Programa de Lenguaje Claro de la Secretaría Legal y Técnica del Gobierno de la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, para el cual colaboró en el desarro

  • 208 - Traducir y transmitir poesía - Mónica Caldeiro

    19/03/2025 Duração: 46min

    En este nuevo episodio, charlamos y nos emocionamos con Mónica Caldeiro, traductora literaria y poeta escénica. ¿Te dio curiosidad, no? Mónica estudió Filología Hispánica y dentro del ámbito literario se especializa en las poéticas experimentales del siglo XX y XXI. Como traductora, ha trabajado en el ámbito de la traducción literaria, enfocándose en poesía y ensayo, así como en traducción médica. ¿Y eso de “poeta escénica” qué es? ¡Ah, eso te va a encantar! Porque no solo nos cuenta cómo fusiona este arte con la traducción de poesía, sino que además nos muestra un pedacito de lo que hace acá mismo… ¡piel de gallina! Dale play y déjate llevar por la belleza de la poesía en esta hermosa entrevista con Mónica.

  • 207 - Formación De Formadores En Traducción - Silvia Firmenich Montserrat

    11/02/2025 Duração: 57min

    En este episodio charlamos con una colega traductora que lleva la docencia en el alma: Silvia Firmenich Monserrat. Silvia es Traductora Literaria y Técnico-Científica (IESLV “JRF”) y Traductora Pública (UADE), Doctoranda en Traducción y Magíster en Investigación en Traducción (Universitat Jaume I) y Especialista en Diseño de la Enseñanza con Tecnologías en la Universidad de Buenos Aires (UBA) . Además, es Directora de la Maestría en Traducción e Interpretación en la UBA, donde enseña la materia “Reflexiones actuales sobre traductología”, y también dirige el programa de posgrado “Actualización en Didáctica de la Traducción” en la misma universidad. Además, es Secretaria Académica en el Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan R. Fernández”, donde también se desempeña como profesora titular de Traducción I y Traducción II en el IESLV. Verás que su pasión por la enseñanza no era verso☺. Y como si fuera poco, Silvia confiesa que es inquieta y que se aburre cuando todo se estanca, así que al termina

  • Episodio 206 - Amor por el humor y la traducción

    18/12/2024 Duração: 52min

    Nuestro invitado del episodio 206 comparte con nosotras la pasión por el humor. Pero mientras nosotras nos dedicamos a consumir comedia y reírnos como locas, él nos saca millas de ventaja en el estudio y la investigación del humor como objeto de la traducción. No te pierdas la charla de lujo que tuvimos con Juan José Martínez Sierra. Juan José es Catedrático de Universidad del Departamento de Filologia Anglesa i Alemanya de la Universitat de València, donde imparte clases de traducción escrita y audiovisual, comunicación intercultural y lengua inglesa. Licenciado en Filología Inglesa, posee un Máster en Comunicación Intercultural y un Doctorado en Traducción. Su investigación se ha centrado, fundamentalmente, en el ámbito de la traducción audiovisual y, en particular, en el estudio de la traducción del humor, siempre desde una clara perspectiva intercultural. Hasta la fecha, ha publicado múltiples trabajos, entre los que se incluyen varios libros (como “Humor y traducción. Los Simpson cruzan la frontera”)

  • 205 - Especializarse, Negociar Y Defender La Profesión Con Andy Benzo

    29/08/2024 Duração: 54min

    ¡Llegamos al episodio 205! Y sí, nos juntamos a charlar hasta por los codos con Andy Benzo, la “piscuí” de Rosario, como ella misma se denomina, exportada a San Diego ya hace rato. Andy es traductora y abogada. Tiene más de 30 años de experiencia como traductora legal autónoma, además de asidua conferencista y colaboradora de asociaciones como la ATA, donde ha ocupado diversos puestos en comisiones y donde ahora se desempeña como President-Elect. La energía de Andy es contagiosa, hace de todo y haría más si el día tuviera más horas. En esta charla paseamos por diversos temas, desde sus consejos a la hora de negociar, hasta sus ideas sobre la importancia de especializarse y sobre ese cuco que nos persigue a todos: la IA. ¡No te la pierdas esta conversación divertidísima con una invitada muy especial!

  • 204 - The Human In The Loop

    01/07/2024 Duração: 01h03min

    Este episodio te sumerge en una charla de la que no vas a querer salir. Con ustedes, pantuflers de mi corazón: ¡Frederic Chaume! Frederic es un profe con todas las letras: enseña traducción audiovisual y adaptación para doblaje desde el año 1992. Es Catedrático de Traducción Audiovisual en la Universitat Jaume I y Profesor Honorario en la University College London, en la Universidad Ricardo Palma y en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Tradujo más de 100 obras audiovisuales para doblaje y subtitulación. Dirigió 21 tesis doctorales sobre este tema y publicó más de un centenar de artículos y capítulos de libro, así como ocho libros, siendo el más reciente “Doublage et sous-titrage. Guide d’une profession en plein essor”, junto a Jean-Noël Pappens (París, L’Harmattan, 2021). Dio conferencias, seminarios y talleres de traducción audiovisual en universidades y congresos especializados en cuatro continentes. También dirige el Grupo de Investigación TRAMA y su colección de monografías, y es asesor de plat

  • 203 - Traducir Romances LGBT

    22/05/2024 Duração: 01h57s

    Virginia Cavanillas estudió derecho, pero finalmente terminó haciendo lo que su mamá le dijo siempre: ¡traducción! Siempre le apasionó la lectura y después de colaborar con varios blogs literarios y de escribir informes de lectura independientes, una autora de romance MM (male-male), con la que llevaba un tiempo trabajando, le propuso traducir una de sus obras. Desde ese entonces, tradujo ya como 28 títulos (entre novelas, novelettes y relatos) de romance LGBT y dentro del género toca varios subgéneros como fantasía, dark o comedia. Dale play nomás y sumergite en este episodio tan fascinante como divertido en el que Virginia nos comparte un poco de todo, desde anécdotas hasta tradus preferidas, cómo conecta con sus autores y lectores, y hasta el provecho que le saca a su hija adolescente para estar al día con la jerga.

  • 202 - Detrás de un buen doblaje con Paula Safar

    05/04/2024 Duração: 45min

    Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos de TV para el público latinoamericano. Se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje, revisora de subtítulos y transcreadora de contenido publicitario. Y como si todo esto fuera poco, ¡es una podcastescucha desde el día uno! Ponete las pantus y escuchate este segundo episodio de la tempo 5. ¡Dale play!

  • 201 - Traducción, humor y ping-pongañol

    08/03/2024 Duração: 01h01min

    Y un día nos volvimos a calzar las pantuflas y acá estamos, por fin, ¡con el episodio 201! Y lo hacemos acompañadas de un colega que lleva años en la industria, a quien seguramente conocés de algún congreso, o tomaste algún curso con él, o tenés alguno de sus libros, o viste alguno de sus videos, ¡o lo seguís en Twitter! Si todavía no sabés por qué nos encanta empezar esta temporada con Xosé Castro, poné play y entérate. Charlamos un poco de todo, desde cómo se enamoró de esta profesión y por qué sigue eligiéndola, hasta por qué cree que la actitud es tan importante como la aptitud en este métier. También nos contó un poco de sus aventuras en éxitos como The Office y hasta se prendió a jugar al ping-pongañol con frases de este y aquel lado del océano. Si extrañabas la risa de Marina, acá te vas a dar una panzada. Te recomendamos que veas todo lo que hace Xosé porque no nos alcanzó el episodio para todo www.xcastro.com So.. Hello from En Pantuflaaaas!!! It's time to have a Season Five!!!

página 1 de 12