En Pantuflas

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editora: Podcast
  • Duração: 156:08:31
  • Mais informações

Informações:

Sinopse

En Pantuflas es un podcast que buscar dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

Episódios

  • 26 - Interpretar a Roger Federer - Malala Fox

    23/07/2018 Duração: 42min

    Algunas personas tienen la fortuna de trabajar haciendo lo que aman, pero son pocas las tienen la dicha de poder incorporar sus hobbies en lo que hacen para ganarse la vida. Malala Fox es una de las personas que ha logrado esto al combinar su pasión por la interpretación con su amor por el tenis. Malala es traductora y profesora de inglés y de francés e intérprete de conferencias. A lo largo de su carrera ha interpretado en 795 congresos, conferencias, cursos, seminarios, etc. Cuenta con una amplia experiencia internacional relacionada con deportes. Además, ha traducido varios libros sobre tenis como Tennis Psychology y The Secret of Spanish Tennis y ha interpretado para personalidades como Donald Trump, Roger Federer, Serena Williams y Barack Obama, entre otros. La primera carrera que estudió fue profesorado de inglés en el Lenguas Vivas. Luego, sintió un poco de curiosidad por la interpretación y, aunque no sabía muy de qué se trataba, se anotó en un curso con Emilio Stevanovich. Emilio, que siempre le dio

  • 25 - El derecho a un traductor - Andrea Viaggio

    16/07/2018 Duração: 35min

    Cuando pensamos en traducción o interpretación, lo primero que se nos viene a la mente es el pasaje de un texto o mensaje de un idioma a otro. Pero, ¿qué pasa con la traducción e interpretación entre lenguas originarias e idiomas? Aquí el rol de la traducción es vital. En nuestro sistema penal actual, contar con intérpretes de las diversas lenguas es la única forma de garantizar los derechos de todas las personas, independientemente de la comunidad a la que pertenezcan. Andrea Viaggio tuvo oportunidad de observar esto de cerca y su experiencia hizo que empezara a interesarse e involucrarse en el tema. Andrea es traductora pública de inglés egresada de la UBA y se desempeña como traductora freelance desde el año 1981. Es miembro del CTPCBA y es perito judicial inscripta en la Suprema Corte de Justicia de la C.A.B.A. y en la Suprema Corte de Justicia de la Provincia de Buenos Aires. Es presidente del tribunal de disciplina del Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (CTPIPB

  • 24 – Marketing para traductores - Elena Fernández

    10/07/2018 Duração: 47min

    Los traductores estamos siempre tratando de ampliar nuestra base de clientes. Sin embargo, dada la naturaleza de la profesión, hacer esto efectivamente supone un esfuerzo adicional. Si las personas no pueden encontrarte, no pueden contratarte. En los tiempos que corren, tener un buen marketing de nuestros servicios y una buena presencia en línea es vital. Nuestra invitada de hoy es Elena Fernández. Elena es licenciada en traducción e interpretación de la Universidad de Granada. Es traductora jurada de inglés y ejerce como traductora autónoma hace 12 años, principalmente en las áreas de marketing y publicidad. Es fundadora de dos empresas dentro de la industria de la traducción: Trágora Traducciones, una empresa de traducción y locución donde ejerce como gestora de proyectos, y Trágora Formación, la escuela profesional de traducción e interpretación donde es directora académica de programas de formación y ofrece orientación profesional a los alumnos. Mientras estudiaba la carrera, Elena no sabía en qué área e

  • 23 – Traducción teatral - Alejandro L. Lapeña

    02/07/2018 Duração: 01h04min

    El teatro es otro de los ámbitos donde la traducción puede ser protagonista. Muchas de las obras con las que hoy reímos, lloramos y suspiramos llegan a los escenarios de todo el mundo gracias al talento de personas como Alejandro L. Lapeña, quien actúa, dirige, escribe, adapta y traduce obras de teatro hace más de una década. Alejandro es licenciado en traducción e interpretación por la Universidad de Granada en las especialidades de francés y portugués. Además, es doctor por esa misma universidad desde 2015, con su tesis sobre la traducción teatral “Traducir un arte vivo. Bases para un modelo de análisis de la traducción teatral”. En 2015 empezó a trabajar como traductor autónomo, pero desde 2004 se desenvuelve en el ambiente del teatro aficionado, universitario y semiprofesional. Su primer acercamiento al teatro fue a los 16 años. En una clase de Ética, el profesor le propuso hacer una pequeña dramatización y quedó muy contento con el resultado. Por recomendación de su profesor se unió al grupo de teatro de

  • 22 - Women in Localization - Virginia Minhondo

    25/06/2018 Duração: 38min

    Podría decirse, a simple vista, que las mujeres somos mayoría en esta industria. Sin embargo, basta con mirar quiénes ocupan los cargos de mayor jerarquía en las empresas para ver que allí no somos mayoría. En el episodio de hoy, hablamos con Virginia Minhondo, miembro de Women in Localization. Virginia es traductora pública nacional de inglés graduada de la UNC. Su espíritu curioso la llevó a residir dos veces en EE. UU.: una vez como estudiante de intercambio y otra para explorar la profesión dentro de una corporación como pasante. Estas experiencias y el amor que siente por la profesión la motivaron a volver a Argentina y crear su propia empresa de traducción con una colega. Actualmente, es Chapter Manager del capítulo de Argentina de Women in Localization, una organización sin fines de lucro cuyo propósito es dar un espacio para que las mujeres que se desenvuelven en la industria de la traducción y localización puedan apoyarse, capacitarse, brindarse las herramientas para crecer y desarrollarse en sus car

  • 21 - La traducción antes de internet - Guillermo “Willy” Martinez

    18/06/2018 Duração: 50min

    Guillermo “Willy” Martinez es un traductor técnico-científico y literario argentino, radicado en la Ciudad de Rosario, Argentina. Cursó la carrera de traductorado de inglés en el Instituto de Educación Superior Olga Cossettini en Rosario. Durante los años ochenta, fue uno de los impulsores originales del actual Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, que lo reconoció como socio honorario en el 2011. Posteriormente ocupó un cargo en el consejo directivo de dicho Colegio y se desempeñó también como representante de esa institución ante la Federación Argentina de Traductores. Se afilió a la ATA en 1995 y obtuvo la certificación en “inglés-español” en 1996. Ha colaborado con proyectos de capacitación profesional del mencionado Colegio, así como del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y de la ATA. Cuando Willy comenzó a hacer sus primeras traducciones, la traducción era para él una actividad a tiempo parcial. Su trabajo como operador de télex no le apasionaba ni le prometía nin

  • 20 – Cerebros bilingües - Adolfo García

    11/06/2018 Duração: 53min

    En el episodio de hoy hablamos sobre la ciencia que se ocupa de estudiar la relación del lenguaje con el cerebro: la neurolingüística. Adolfo García, nuestro invitado experto en el tema, nos explica qué cambios ocurren en el cerebro de las personas bilingües y cómo se manifiestan. Adolfo es especialista en neurociencias del lenguaje. Se recibió de traductor técnico-científico en lengua inglesa y profesor de inglés, y posteriormente obtuvo un doctorado en Letras con el apoyo de una beca del CONICET. En su tesis, acreedora de una mención de honor, formuló el primer modelo neurocognitivo de los sistemas de reformulación interlingüística en bilingües. Luego, extendió su formación lingüística como becario posdoctoral del CONICET en el Instituto de Neurología Cognitiva, INECO, y realizó instancias de formación e investigación sobre neurolingüística en la Universidad de Nueva York y en la Universidad Rice de Estados Unidos. Actualmente, cuenta con más de 90 publicaciones y sus trabajos han aparecido en revistas de

  • 19 – Certificación de la ATA - José Arista

    04/06/2018 Duração: 53min

    En este episodio hablamos de la certificación de la ATA, una de las más reconocidas en la industria. Nuestro invitado de hoy, José Arista, está certificado por la ATA y nos cuenta cuáles son los beneficios de obtenerla y cuáles son las mejores estrategias para prepararse. José estudió ingeniería mecánica en la Universidad Nacional de Ingeniería en Lima, Perú, y luego estudió traducción e interpretación. Por casualidad, conoció a los dueños de una agencia de traducción estadounidense que estaban buscando gente para el puesto de PM, se postuló y finalmente le ofrecieron el trabajo. Después de 5 años (en los que trabajó como PM, traductor in-house y especialista en DTP), José dio el salto a traductor freelance. Cuando llevaba alrededor de 2 años de trabajo independiente obtuvo la certificación de la ATA y esto le abrió muchas puertas. José trabajó durante varios años como ingeniero mecánico antes de estudiar y dedicarse a la traducción. Mientras trabajaba, tuvo oportunidad de ver muchas traducciones técnicas que

  • 18 - Interpretar para el FBI - Silvia Merediz

    28/05/2018 Duração: 41min

    Un aeropuerto. Una conversación. Una mujer hablaba sobre su experiencia como intérprete en el FBI. Eso bastó para que Marina no pudiera contener su emoción por conocer a una persona tan interesante y la invitara a En pantuflas. Ella es Silvia Merediz. Silvia fue a un colegio bilingüe en Argentina, por lo que cuando se mudó a Estados Unidos con su familia en 1964 ya manejaba muy bien los dos idiomas. Estudió en Washington, se mudó a Memphis y comenzó su carrera como intérprete en el St. Jude Children’s Research Hospital de forma voluntaria. Continuó sus estudios para poder trabajar en tribunales y, cuando se implementó la certificación legal, Silvia se certificó. Desde 1997, ha estado trabajando como intérprete y traductora en tribunales, prisiones, bufetes de abogados, etc. Ha trabajado para el Ministerio de Trabajo y ha interpretado para personas con cargos muy importantes, como el presidente de Guatemala. En su trabajo como intérprete, Silvia debe trabajar con personas acusadas de un delito. Su rol, en much

  • 17 - De traductora a empresaria - María Gabriela Morales

    21/05/2018 Duração: 53min

    ¿Alguna vez pensaste cómo sería tener tu propia empresa de traducción? ¿Presidir una asociación al servicio de otros traductores y empresas? Nuestra invitada de hoy, María Gabriela Morales, ha logrado ambas cosas. Gabriela es traductora técnico-científico literaria de inglés recibida del Instituto Olga Cossettini, en Rosario, y de francés en la Alianza Francesa. Trabajó como traductora e intérprete para diversos clientes y, entre 1995 y 2000, se desempeñó como directora de varias empresas de traducción a nivel internacional. En el año 2000, fundó su propia empresa de localización y, en 2008, fue elegida como parte del directorio de GALA. Además, es miembro fundador de Translated in Argentina y fue electa como primer presidente de la asociación. Para Gabriela, la transición de traductora a directora de una empresa se debió, en parte, a una gran dosis de inconsciencia. Hace 20 años, una persona que conoció en un congreso la contactó porque que tenía un proyecto de traducción de 20 millones de palabras y necesi

  • 16 - Como dos gotas de agua - Cynthia Penovi y Paula Penovi

    14/05/2018 Duração: 46min

    ¿Cómo es tener una hermana gemela que comparta la misma pasión por la traducción? ¿Cómo es tener una hermana gemela que te acompañe en los desafíos que se presentan a diario? Hoy entrevistamos a dos traductoras gemelas que incursionaron juntas en la traducción, pero que siguieron distintos caminos en lo laboral. Paula Penovi es traductora técnico-científica literaria egresada del Lenguas, está certificada por ATA y es intérprete médica certificada por la Junta Nacional de Certificación para Intérpretes Médicos en Estados Unidos. Actualmente, trabaja como intérprete en uno de los 15 hospitales más importantes de los Estados Unidos. Cynthia Penovi es traductora técnico-científica literaria egresada del Lenguas. Es correctora de estilo en español y profesora de español como segunda lengua. Actualmente, se desempeña como coordinadora de proyectos de traducción en el área metropolitana de Chicago. Paula y Cynthia comenzaron a estudiar inglés por recomendación (o insistencia) de su madre, que es profesora de inglés

  • 15 - El rol del PM - Gabriela Lucero

    07/05/2018 Duração: 37min

    ¿Qué es un Project Manager? ¿Qué papel desempeña en la cadena de trabajo de una agencia? ¿Cuáles son las competencias que debe tener? Gabriela Lucero, PM de una agencia de traducción, responde a todas estas preguntas y muchas otras. Gabriela es traductora pública graduada de la UBA en 2014 y su primer contacto en el mundo de la traducción fue como PM en una agencia de traducción. Desde entonces, trabaja como PM y traductora freelance especializada en el área legal y contable. Gracias a su trabajo como PM, Gabriela ha adquirido muchas habilidades relacionadas con la gestión, la planificación y la comunicación. Estas herramientas son de mucha utilidad para los traductores freelance, ya que cuando trabajan con clientes directos no solo deben traducir el material que se les solicita, sino que también deben gestionar los proyectos ellos mismos. No obstante, muchas personas opinan que el rol del PM es el peor en la cadena de trabajo de las agencias. Para ella, en cambio, es como cualquier otro trabajo: si la empre

  • 14 - Programas de la AATI - Paola Petrocelli

    30/04/2018 Duração: 38min

    En el episodio de hoy te contamos cuáles son los programas que ofrece la AATI a los estudiantes próximos a recibirse y a aquellos que están recién insertándose en el mercado laboral. Para ello, invitamos a Paola Petrocelli, miembro y colaboradora de la AATI. Paola es traductora pública de inglés (UMSA) y está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Bs. As. Es además traductora literaria y técnico-científica en lengua inglesa egresada del Lenguas y, en 2017, se recibió de correctora internacional de textos en lengua española en la Fundación LITTERAE. Hace 10 años que se desempeña como profesional independiente realizando traducciones, correcciones e interpretaciones para clientes del sector público y privado. Se especializa en las áreas de derechos humanos, ecología y conservación de especies. En la actualidad, integra la Comisión de Futuros Profesionales de la AATI, desde la cual conecta a los estudiantes con la asociación invitándolos a colaborar en diferentes actividades y a tener

  • 13 - Trilogía de Los juegos del hambre: traducir best sellers - Pilar Ramírez Tello

    24/04/2018 Duração: 36min

    Cuando empezaste la carrera, ¿te imaginaste alguna vez traduciendo novelas? Cuando leías novelas de tu autor favorito, ¿te imaginaste alguna vez poder conocer a quien lo tradujo? Hoy tenemos el lujo de hablar con Pilar Ramírez Tello, traductora de la saga de “Los juegos del hambre” y “Divergente”. Pilar es traductora literaria y también se especializa en traducción técnica. Tiene un máster en literatura comparada y traducción de la State University of New York, Binghamton, y ganó el premio a la traductora más prometedora. Con más de 16 años de experiencia y medio centenar de libros traducidos, algunos de los autores que ha traducido son: H.G. Wells ("El hombre invisible" y "La isla del doctor Moreau"), Suzanne Collins ("Los Juegos del Hambre"), Veronica Roth ("Divergente"), Asimov ("El robot completo"), Max Brooks ("Guerra Mundial Z"), etc. Desde muy chica, a Pilar le gustaba muchísimo leer y escribir. Cuando llegó el momento de elegir una carrera, se dio cuenta de que quería seguir haciendo eso que tanto le

  • 12 - CAT tools: tu amigo fiel - Nicolás Delucchi

    16/04/2018 Duração: 01h02min

    Las CAT tools, o herramientas de traducción asistida por computadora, se han vuelto una parte fundamental de nuestras vidas. Son útiles, generalmente intuitivas y nos permiten ahorrar muchísimo tiempo. En el episodio de hoy, nos acompaña Nicolás Delucchi, un experto en el tema. Nicolás es traductor técnico-científico literario en idioma inglés, graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg” en 2001. Es miembro de la AATI y se especializa en el área de comunicación, información, tecnología y videojuegos, además de trabajar con textos infantiles y cómics del inglés al español y viceversa. Desde que se recibió trabajó como traductor freelance para agencias de traducción como SDL International y MultiLing con CAT tools como Trados Studio, Wordfast, SDLX, Microsoft LocStudio, etc. Se especializó en este tipo de herramientas y comenzó a ofrecer capacitación para colegas que necesitaban ponerse al día con las necesidades y exigencias del mercado. Para Nicolás, todo traductor debe tener un muy buen

  • 11 - Traducciones que vuelan bien alto - Melina Ruiz Arias

    09/04/2018 Duração: 52min

    ¿Qué es la traducción técnica? En general, lo primero que se nos viene a la cabeza son tornillos, bulones, tuercas y arandelas. Sin embargo, se trata de mucho más que eso. Hoy para hablar sobre la traducción en la industria aeronáutica nos acompaña Melina Ruiz Arias. Melina es traductora pública de idioma inglés, intérprete, traductora y capacitadora en la industria de la aeronáutica hace 12 años. Desarrolló el programa de capacitación Interpreting Language of Aircraft Maintenance para técnicos mecánicos de aeronaves. Cuenta con certificado otorgado por la Organización de Aviación Civil Internacional como preparadora de instrucción en este ámbito y, además, representa a Argentina y Sudamérica en el Simplified Technical English Maintenance Group que reporta a la Asociación Europea de Industrias Aeroespaciales y de Defensa. Su primer trabajo en la industria aeronáutica fue como intérprete en un curso para mecánicos de aviones. Si bien a Melina siempre le gustó la aviación, no tenía mucho conocimiento sobre la

  • 10 - ¿Por qué es tan importante la traducción médica? - Pablo Mugüerza

    02/04/2018 Duração: 41min

    En este nuevo episodio de En pantuflas entrevistamos a Pablo Mugüerza. Pablo es médico y traductor de inglés a español. Se especializa en la traducción de protocolos de ensayos clínicos, investigación, dispositivos médicos y tratamientos de última generación. Hace más de 30 años que trabaja para empresas y organismos relacionados con la salud mundial. Realiza charlas, cursos y talleres sobre traducción médica y participa también como conferenciante en eventos de todo el mundo. Su interés por la traducción despertó mientras cursaba la carrera de medicina. Se le ocurrió escribir a la editorial McGraw Hilly ofrecerse para traducir documentos médicos. De esta manera, podía aprovechar sus conocimientos de medicina y ganar algo de dinero. Después de terminar la carrera, estuvo un año en el ejército, donde se desempeñó como soldado médico. Sin embargo, dada sus circunstancias en aquel momento y los años de estudio que aún le faltaban para poder ejercer, decidió que la traducción era un camino más atractivo. Se dio

  • 9 - Traducir películas - Nadia García Díaz

    26/03/2018 Duração: 51min

    En el episodio 9, entrevistamos a Nadia García Díaz. Nadia es coordinadora, traductora y subtituladora audiovisual, tiene un máster en traducción audiovisual dela Universidad Autónoma de Barcelona y actualmente trabaja como traductora audiovisual autónoma, tutora de prácticas de traducción audiovisual y profesora de cursos orientados a la traducción audiovisual. Su pasión es la traducción audiovisual en todas sus ramas: localización de videojuegos, traducción para doblaje, subtitulado, etc. Su carrera comenzó cuando se inscribió en la universidad para estudiar traducción e interpretación y, a poco de comenzar, asistió a unas conferencias de traducción audiovisual organizadas por la universidad. Allí descubrió esta rama tan interesante de la traducción. Al combinarse con su atracción por el cine y lo artístico se dio cuenta de que traducir películas y series era lo que quería hacer. Mientras realizaba el máster, hizo unas prácticas en una empresa de traducción audiovisual y esto le abrió las puertas del merc

  • 8 - Ser intérprete de la ONU - Nahum Hahn

    19/03/2018 Duração: 52min

    En el episodio 8 entrevistamos a Nahum Hahn. Nahum es traductor público y profesor de letras (UBA). En 1988,aprobó el examen de la ONU para redactores de actas literales en español, empezó a trabajar como temporero y, en 1993, ingresó como funcionario a tiempo completo. En 1999, aprobó el examen de la ONU para traductores de español y en el 2000 el examen para intérpretes. Empezó a trabajar como intérprete en la ONU y se jubiló como jefe de la cabina de español en 2017. La verdad es que Nahum descubrió este trabajo cuando no estaba buscando trabajo. Sin querer, encontró en el diario un aviso de la ONU donde se anunciaba el examen para redactores de actas literales en español. En aquel momento, los requisitos eran: tener título universitario en traducción o humanidades, buen dominio del inglés y conocimientos básicos de francés. Decidió presentarse y, tras aprobar el examen escrito y tener una entrevista, le ofrecieron ir a trabajar unas semanas a Nueva York. En 1993, decidió mudarse a Estados Unidos. El tra

  • 7 - Vender traducciones - Martín Balaguer

    12/03/2018 Duração: 57min

    Nuestro entrevistado de hoy es Martín Balaguer. Martín es traductor, trabajó como Project Manager (PM) y Account Manager (AM) en varias empresas de traducción a nivel internacional, y actualmente se desempeña como gerente de cuentas y ventas en una compañía de traducción global. Martín nació en Argentina y cuando tenía 8 años emigró a EE. UU. con su familia. A los 18 volvió a Argentina y se dedicó a la actuación, pero siempre conservó el anhelo de volver a EE. UU. Estudiar la carrera de traductorado y conseguir una pasantía en una empresa de traducción estadounidense fue lo que finalmente le permitió volver. Después de un tiempo trabajando como traductor, fue promovido a PM y descubrió que, de todos los puestos que comprenden el proceso de traducción, el trabajo de PM es el más difícil. En su experiencia, la exigencia es mucha y tuvo que aprender a establecer prioridades a la fuerza. Martín tiene más de una anécdota tragicómica para ilustrar las situaciones que ha vivido. Sin embargo, destaca que trabajar com

página 10 de 11