Learning Chinese Through Stories

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editora: Podcast
  • Duração: 113:03:34
  • Mais informações

Informações:

Sinopse

Using more than 99% target language, Learning Chinese through Stories(LCTS) creates authentic and immersive podcasts to help people around the world develop Chinese language skills and cultural competency. It covers a wide range of topics and proficiency levels. Every story has two parts: story (A) and story explanation (B), accompanied by annotated vocabulary and transcript.http://www.learningchinesethroughstories.com/

Episódios

  • 3.3.2A故事《他的深圳故事》

    31/08/2016 Duração: 11min

    This is a real story about a Chinese man, one of the many who are working hard and trying to make more money for their family at Shenzhen. Shenzhen is a metropolitan city in Guanggong, where there are many big manufacturers, such as Foxconn, which assembles apple products. Many Chinese people from other parts of the country come to work, in pursuit of more money and a good life. 他的深圳故事 作者:周雨施 深圳市 宝安区观澜镇蚌岭村,大小工厂 星罗棋布,随之而来的是大量的外来 廉价 劳动力。 他是其中 之一,二十多岁时南下,进入一个生产 耳机的厂工作。在村里租了一间老旧的平房,每个月130元,有了落脚的地方。 十五年以后,他仍住这里。七年前妻子也来了,房子外面桌上放了台小电视,悄悄 架了天线,晴天的时候能看到十几个台,房子里面是床,煤气炉。地方虽小,五脏俱全。 墙上挂着一支笛子,蒙上 厚厚的灰。“太久不吹了,老婆觉得吵。”他拭去灰尘,拿着笛子,几次靠近嘴边,最终还是拒绝了我听一曲的愿望。这笛子,或许会永远挂着吧。 他是我奶奶的侄女婿,我应该称他表姑爷。 为了多赚 几百块,他们夫妇总是加班。供两个孩子读书、养活 农村的父母,这就是动力。十五年,回家过了两次春节。每年加班到腊月二十九,买不到火车票,汽车票又抬价太高。“太不划算,回家一趟要花好多钱。”他说。大儿子中考考上了县的高中,于是奖励他暑假来深圳玩,也就来过一次。小女儿养在外公家,只有在电话里才能听到声音。 谈到未来,他笑着说:“肯定不会永远在这里。”珠三角 转型 升级的号角 响起,他所在的厂已经有车间 转移到惠州。他会不会一同搬走?不知道。他不甘心的是在这个厂子做了十多年,精明的台湾老板没有给员工他们买养老 保险。 他只去过深圳市区几次,高物价 令他望而却步。一年复一年,生活在蚌岭,自行车可以达到的范围就是活动区域。 蚌岭村口,一道 铁 栅栏 横亘 路中央,一侧是铁门挡道的新村,当地

  • 3.1.1B《山东青岛:11岁“无腿少年”迎新学期》故事解读

    30/08/2016 Duração: 35min

    山东 Shāndōng Place name, Shandong Province 青岛 Qīngdǎo Place name, Qingdao city 无 wú Verb, not to have, eaquals to 没有 无糖 táng, sugar-free 腿 tuǐ Noun, leg 少年 shàonián Noun, a 10 to 16-year-old 迎 yíng Verb, to welcome Same with 迎接 jiē 新 xīn Adj, new 学期 xuéqī Noun, semester 经过 Jīngguò Prep, after (a period of time) 经过一天的努力 经过一个暑假的生活 近 jìn Verb, “ 近 +a period of time” means “almost + a period of time” 近两年, almost two years 近一天,almost a day 暑假 shǔjià Noun, summer break 寒假,winter break 假期,vocation 久违 jiǔwéi Verb, long time no see. It can also be used as an adj “久违了!”is the same with “好久不见!” 久违的朋友, friends who I haven’t seen for a while 伙伴 huǒbàn Noun, friends, peers, mates 玩伴,plamate 升 shēng Verb, to raise(the flag) 升旗 国旗 guóqí Noun, national flag 五星红旗 奏 zòu Verb, to play(the national anthem) 奏国歌 国歌 guógē Noun, national anthem 步入 bù rù Verb, to enter into; to start 步入大学, to start college 显得 xiǎndé Verb, to appear 兴奋 xīngfèn Adj, excited; exciting 显得很兴奋 期间 qíjiān Noun, period;duration 暑假期间, during the summer break 工作

  • 3.1.1A 故事《山东青岛:11岁“无腿少年”迎新学期》

    30/08/2016 Duração: 03min

    This is an authentic news cited from Tecent News. It is about an 11-year-old handicapped boy Gao Zhenyu, who just started his 6th grade school year. Zhenyu had a high-level amputee who lost both of his legs in a car accident during his 1st grade. Now, Zhenyu is using a pair of wood blocks to help himself walk, with the support of his hands. He has been always studying hard in school and has been very successful academically. His dream is to practice sports and attend the next Paralympics in 2020. 山东青岛:11 岁“无腿少年”迎新学期 2016 年 08 月 29 日,山东青岛即墨市环秀街 道办事处城南小学11岁的“无腿少年”高志宇走 进学校,迎来了新学期的第一天。经过 近两个 月的暑假生活,高志宇终于见到了久违的小伙伴 们。发新书、讲新课、升 国旗、奏 国歌……步 入六年级的第一天,高志宇显得十分兴奋。2005 年出生的高志宇,一年级暑假期间因遭遇 车祸 双腿高位截肢。医院治疗的半年时间里,因为有 老师的悉心呵护和自己的刻苦努力,所以小志宇 没有落下一节课程。入学后,他凭着对读书的渴 望,让爸爸给他做了两个小木块当鞋,勇敢地 “站”了起来,用“手”撑起了坚强的上学路。 四年来,小志宇坚强不屈、不向命运低头、积极 笑对人生的生活态度 感染了周围的同学和老师, 赢得了大家的敬佩和赞誉。在上一学期的期末考 试中,三门主要课程都在95分以上,其中语文以 97 分的成绩,夺得全班第一名。暑假期间,里约奥运会中国运动员顽强拼搏的竞技 精神,开启 了小志宇新的梦想,他的期望是在这个学期里选 学一项体育运动,在下一届 残奥会上为祖国争光! ——摘自腾讯新闻,http://news.qq.com/a/20160829/035471.h

  • 3.3.2B(3)《他的深圳故事》故事解读(三)

    16/08/2016 Duração: 31min

    谈 tán Verb, to talk about, to discuss 谈论,to talk about 谈到,to talk about the topic of… 未来 wèilái Noun, future 肯定 kěndìng Adv, definitely Synonym,一定 珠三角 zhū sānjiǎo Noun, a triangle area on the Zhu River in Guangdong 珠江, the Zhu River 转型 zhuǎnxíng Verb, to transform; noun, transformation 升级 shēngjí Verb, to upgrade 号角 hàojiǎo Noun, horn 吹响号角 号角响起 响起 xiǎngqǐ Verb, (sound) is on 音乐响起, the music is on 号角响起, the horn is blown 车间 chējiān Noun, production department 转移 zhuǎnyí Verb, to move, to transfer 从北京转移到上海 惠州 huìzhōu Noun, city name in Guangdong 搬 bān (zǒu) Verb, to move (to some place) 搬走,to move away 搬到……, to move to… 不甘心 gānxīn Verb phrase, cannot forget about it; cannot let it go; cannot give up 精明 jīngmíng Adj, shrewd; street smart 老板 lǎobǎn Noun, boss 员工 yuángōng Noun, staff; faculty 养老保险 yǎnglǎo bǎoxiǎn Noun, retirement insurance 市区 shìqū Noun,downtown 物价 wùjià Noun, (commodity) prices 房价,house price 令 lìng Verb, to cause 高物价令他望而却步 望而却步 wàng'érquèbù Verb, 成语, to shrink back at the sight 一年复一年 yī nián fù

  • 3.3.2B(2)《他的深圳故事》故事解读(二)

    15/08/2016 Duração: 36min

    墙 qiáng Noun, wall 墙上, on the wall. 墙上挂着一支笛子。 一支笛子挂在墙上。 挂 guà Verb, to hang something on 脖子上挂着一串项链。 把衣服挂在钩子上。 笛子 dízi Noun, flute 长笛,短笛,竖笛,牧笛 蒙 méng Verb,to cover 墙上的笛子上蒙了一层厚厚的灰。 孩子把衣服蒙在脸上。 来了一个蒙面人。 厚 hòu Adj, thick (only used on flat subjects, such as books, money, snow fallen on the ground, dirt, etc.) 厚厚的灰。 厚厚的一沓钱。 一本大厚书。 薄(báo),the antonym 灰(尘) Huī(chén) Noun, 1.dust 2. color grey(灰色) 也可以说“灰尘”。 久 jiǔ Adj, long time 很久很久以前,long long time ago 久而久之,gradually 吹 chuī Verb, to blow 吹笛子, to play a flute 吹口哨,to whistle 吹牛,to brag 老婆 lǎopó Noun, wife (colloquial) 老公,colloquial way to say “husband” 妻子,formal way to say “wife” 丈夫,formal way to say “husband” 吵 chǎo Adjective, noisy 吵死了!It’s too loud/noisy! 拭 shì Verb, to wipe(formal)擦(ca1) is the informal way 擦拭 拭去灰尘 靠近 kàojìn Verb, to get close to; to approach 靠近一点儿,再近一点儿,get closer 往左靠,lean to the left 最终 zuìzhōng Adv, eventually 拒绝 jùjué Verb, to reject 接受(jiē shòu), to accept 曲 qǔ Noun, song 一曲,one song 歌曲,song 愿望 yuànwàng Noun, wish 我从小就有个愿望。I have been wishing

  • 3.3.2B(1)《他的深圳故事》故事解读(一)

    14/08/2016 Duração: 17min

    深圳 Shēnzhèn Place name, a metropolitan city in Guangdong 市 shì Noun, city as an administrative division \ 北京市,上海市,纽约市…… 区 qū Noun, district as an administrative division 深圳市宝安区,北京市朝阳区 镇 zhèn Noun, town as an administrative division 镇子,小镇,镇上 村 cūn Noun, village as an administrative division 村子,村民 工厂 gōngchǎng Noun, factory 也可以说“厂子”。在工厂工作的人是“工人”。 星罗棋布 xīngluóqíbù Verb, 成语,spread out like stars and chess pieces 随之而来 suí zhī ér lái Verb phrase, 成语,……comes along with it ……随之而来。 随之而来的是……。 大量 dàliàng Adjective, a large amount of… 外来 wàilái Adjective, foreign; subjects that are not from here 外来人口,外来物种 廉价 liánjià Adj, cheap 劳动力 láodònglì Noun, labor 其中之一 qízhōng zhīyī Noun phrase, one of them 他是其中之一。 南下 nánxià Verb phrase, travel to the south part 北上:travel to the north part 进入 jìnrù Verb phrase, get into; enter into 生产 shēngchǎn Verb, to produce 耳机 ěrjī Noun, ear phone 租 zū Verb, to rent 房租,租金:house rent 旧 jiù Adj, old, not new 老:old, not young 平房 píngfáng Noun, flat(s) 楼房:building 落脚 luòjiǎo Verb, to live in tempor

  • 2.3.2B 过年的由来(“年”的故事):故事解读

    07/02/2016 Duração: 24min
  • 2.3.2A 过年的由来(“年”的故事)

    07/02/2016 Duração: 02min

    This story tells the origins of Chinese Lunar New year, which is called "Nian" in Chinese. 中国古时候,有一种叫"年"的怪兽,“年”的头上长着尖角,非常凶猛。"年"兽住在海底,每到除夕,就爬上岸来吃人和牲畜,所以每到除夕,人们都要到深山里躲起来。 这一年的除夕,乡亲们正忙着收拾东西躲到山里去。就在这时候,村子的东头来了一个白发老人。他对一位村民说,只要他可以在村里住一晚,就能将"年"兽赶走。大家都不相信。村民们都劝老人到山里躲一躲。老人不听,一个人留了下来! 当"年"兽准备进村吃人的时候,白发老人开始放起鞭炮,"年"兽看见鞭炮,吓得混身发抖 ,再也不敢向前凑了,原来"年"兽最怕红色,火光和炸响.这时大门开了,一位穿着红色衣服的老人哈哈大笑,"年"兽大惊失色,仓惶而逃. 第二天,当村民们回到村里时,发现家里安然无恙,这才恍然大悟!原来那位白发老人是神仙,他帮助大家赶走了"年"兽。人们还发现了白发老人驱逐"年"兽的三件法宝!从此,每年的除夕,家家都贴红对联,放鞭炮,户户灯火通明,“年”兽再也没有出现了。这个风俗 越传越广,成了中国最隆重的传统节日––“过年”。

  • 2.2.5B《骆驼和羊》故事解读

    22/01/2016 Duração: 15min
  • 2.2.5A 故事《骆驼和羊》

    22/01/2016 Duração: 02min

    A camel and a sheep started an argument about the advantage of heights. The camel argued being tall is good, while the sheep discussed being short got more advantage.They finally learned their lessons from a third-party. 骆驼长得高,羊长得矮。骆驼说:"长得高好。"羊说:"不对,长得矮才好呢。"骆驼说:"我可以做一件事情,证明高比矮好。"羊说:"我也可以做一件事情,证明矮比高好。"   他们俩走到一个园子旁边。园子四面有围墙,里面种了很多树,茂盛的枝叶伸出墙外来。骆驼一抬头就吃到了树叶。羊抬起前腿,扒在墙上,脖子伸得老长,还是吃不着。骆驼说:"你看,这可以证明了吧,高比矮好。"羊摇了摇头,不肯认输。   他们俩又走了几步,看见围墙上有个又窄又矮的门。羊大模大样地走进门去吃园子里的草。骆驼跪下前腿,低下头,往门里钻,怎么钻也钻不进去。羊说:"你看,这可以证明了吧,矮比高好。"骆驼摇了摇头,也不肯认输。   他们俩找老牛评理。老牛说:"你们俩都只看到自己的长处,看不到自己的短处,这是不对的。"

  • 2.1.3B “雪孩子”解读

    17/01/2016 Duração: 05min
  • 2.1.3A 故事“雪孩子”

    17/01/2016 Duração: 02min

    This is one of the most well-known Chinese class stories for children. The bunny built a snowman with her mom's help and while the mom went searching for food, bunny was taking a nap at home with the coal heater on. When danger happened, snowman jumped in... 下了一天的大雪。房子上、树上、地上一片 白。兔妈妈要出去找吃的。她堆了一个漂亮的雪 孩子,陪小白兔玩。看着可爱的雪孩子,小白兔 真高兴。他和雪孩子又唱又跳,玩得很开心。小 白兔玩累了,就回家休息。屋子里很冷,他往火 里加了一些柴,就上床睡觉了。火把旁边的柴堆 给烧着了。小白兔睡得正香,一点儿也不知道。 雪孩子看见小白兔家着火了,就飞快地跑了过 去。雪孩子从大火中救出了小白兔,自己却化 了。雪孩子哪里去了呢?他飞到了空中,成了一 朵白云,一朵很美很美的白云。 ——本文摘自北京师范大学出版社《语文教师用书》

  • 2.2.6B《小马过河》故事解读

    06/12/2015 Duração: 22min

    《小马过河》故事解读 在一座小山旁边,“座”是一个量词,是山的量词。你可以说一座山,一座高山,一座大山,一座小山。住着一匹老马和一匹小马。那这里的“匹”呢是马的量词,除马以外,你还可以说一匹布,布就是你用来做衣服的材料,叫布。小马整天跟着妈妈,整天呢就是从早到晚。从来不肯离开一步。“从来”就是没有发生过的意思。“不肯”呢就是不想、不愿意。“离开”就是小马想一直和妈妈在一起,它不想和妈妈很远。“一步”就是人走路的时候你的脚出去就是一步,再出去就是两步。所以这个意思是说小马想和妈妈很近很近,不想和妈妈分开。第二段,有一天,妈妈对小马说:“宝宝你现在已经是个大孩子啦,你能帮助妈妈做点事吗?”这个里面没有什么可说的,可是文化上呢,中国的妈妈比较喜欢,很多妈妈喜欢说,对自己的孩子说,你现在已经是个大孩子啦,就是说有些事情你可以自己做了。你不需要爸爸妈妈帮你了,你现在已经是个大孩子了。宝宝呢就是对一个小孩子很小的时候的称呼。我觉得大概是小孩子5岁之前,6岁,5、6岁之前你都可以叫宝宝,不过6、7岁的话就有点大了,就不太适合叫宝宝了,不过也因人而异啦。小马点点头说。这里没有说点头,说了点点头,很有可能是说小马点了两三次的头,所以才说点点头,如果只有一次,那很有可能会说点头。“怎么不能呢?我可喜欢做事啦!”妈妈听了,高兴地笑着说,宝宝真是好孩子。而且就是中国的父母特别喜欢用这个词“好孩子”,就是常常在中国的爸爸妈妈想让自己的孩子做一件事情的时候就会说真是个好孩子,或者说,你怎么不乖啦?你是不是个好孩子呀。小孩子小的时候都特别喜欢听到父母叫自己好孩子。我还记得上小学的时候,学校会给学生颁发一种奖,然后这个奖就叫做好孩子奖。那么,你就把这袋麦子背到磨房里去吧。这个麦子啊就是麦子成熟了以后磨出来的东西就是面粉。比如说水稻呢,水稻然后里面有的是米,会做成米饭,这是水稻。那麦子呢,你把麦子的壳打开以后里面的东西磨一磨就是面啦,面可以用来做面包,做蛋糕,这个是麦子,一种植物。背到磨房里去吧。这个磨房呀,这个磨就是中国古代的时候,现在也很多人用,就是石头做的,有两层,圆的,然后你可以把这个麦、麦粒放到这个磨的中间,然后呢可以是人也可以是动物,然后把一根绳子从这个磨栓到动物或人的身上,然后动物和人就可以转圈,转圈的时候这个磨就会动。动的时候麦子呢就磨,给磨成粉了。所以大的麦子就没有了,被磨成很小很小的粉末状的东西就是面粉啦。“房”呢就是房间的

  • 2.2.6A 故事《小马过河》

    06/12/2015 Duração: 06min

    Pony went to an errand by himself for the very first time at his mom's request. He was going to carry a bag of wheat to the other side of a river. But when he was about to cross the river, he received different suggestions from others. Pony finally learned the lesson with the help of his mom and he made up his decision... 在一座小山旁边,住着一匹老马和一匹小马。小马整天跟着妈妈,从来不肯离开一步。 有一天,妈妈对小马说:“宝宝,你现在已经是个大孩子了。你能帮助妈妈做点事吗?”小马点点头说:“怎么不能呢! 我可喜欢做事啦。” 妈妈听了,高兴地笑着说:“宝宝真是好孩子。那么,你就把这袋麦子背到磨房里去吧。” 妈妈说着就把一袋麦子放在小马的背上。 小马试了试,一点也不重。可是小马对妈妈说:“妈妈,你跟我一块去好吗?” 妈妈说:“怎么,妈妈要是能够跟你一块去,还要你帮什么忙呢?快点去吧,早点去早点回来,妈妈等着你吃饭。” 小马独个儿背着麦子向磨房走去。 从小马的家到磨房,要蹬过一条小河。小马走到小河边,看见河水挡在前面哗啦哗啦地响着,心里有点怕了。 “过去呢,还是不过去呢?妈妈不在身边,怎么办啊?”小马想着,就回过头去朝后望。他希望这时候妈妈跑过来就好了。 可是他没有看到妈妈的影子,他只看见老牛伯伯在河边吃草。 于是小马连忙“的嗒的嗒”地跑过去,问牛伯伯:“伯伯,请你告诉我,我能过河去吗?”牛伯伯回答说:“水很浅呐。还不到我的小腿那么深,怎么不能过去呢?” 小马听了,立刻就朝小河跑去。 “喂!慢点跑,慢点跑!” 咦!是谁在说话呢? 小马停住脚抬头一看,原来是一只小松鼠。小松鼠蹲在一棵大松树上,摇着大尾巴,对小马说:“小马,你可别听老牛的话。水很深,一下水就会淹死的。” 小马问松鼠:“你怎么知道水很深呢?”小松鼠说:“浅?浅,怎么会把我们的同伴冲跑了呢?你可别听老牛的话!” 小河里的水到底深呢,还是浅呢?小马没有主意了。“唉!还是回家去问问妈妈吧。”小马甩了甩尾巴,“的的嗒嗒”地又往家里跑。 妈妈看见小

  • 2.2.1B 守株待兔解读

    19/09/2015 Duração: 11min
  • 2.2.1A 成语故事 守株待兔

    19/09/2015 Duração: 02min

    This is a famous Chinese idiom (chengyu) story about an ancient Chinese peasant who stopped his farm work after tasting the pleasure of getting free meat from animals that die accidentally.After he quit his work and started to wait for more free meat as a full-time job, he learned his lesson from the hard way. 战国时,有一个宋国的农夫,他每天都到田里辛苦地工作,来维持全家的生活。 有一天,那个农夫又像往常一样到田里工作的时候,看到一只跑得非常急的兔子,从草丛中窜出来时,竟然不小心一下撞死在田边的大树旁。“哇!怎么有这种事?我真是幸运。要是天天有这么样的大兔子送上门来的话,不是比耕田的收获更多吗?而且田里的工作忙也忙不完,哪有在树下捡兔子来得轻松啊?”农夫心中想着,就捡起兔子回家去了。 从此以后,那个农夫不再耕田了,每天就坐在田边的大树下,等候兔子来撞树自杀。日子一天一天地过去了,都没有等到一只兔子,可是那个农夫仍然不死心,还是每天坐在树下。 “哼!我就不相信!今天等不到,明天总会等到吧!” 过了好几个月,不仅没捡到兔子,连兔子的影子都没见着呢!农夫的那几块地,也因为太久没有耕种,都荒芜了。

página 18 de 18