Flora-
徐志摩诗两首《再别康桥》《偶然》
- Autor: Vários
- Narrador: Vários
- Editora: Podcast
- Duração: 0:08:30
- Mais informações
Informações:
Sinopse
再 别 康 桥轻轻的我走了Very quietly I take my leave正如我轻轻的来As quietly as I came here我轻轻的招手Quietly I wave good-bye作别西天的云彩To the rosy clouds in the western sky那河畔的金柳The golden willows by the riverside是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun波光里的倩影Their reflections on the shimmering waves在我的心头汤漾Always linger in the depth of my heart软泥上的青荇The floatingheart growing in the sludge油油的在水底招摇Sways leisurely under the water在康河的柔波里In the gentle waves of Cambridge我甘心做一条水草I would be a water plant那榆荫下的一潭That pool under the shade of elm trees不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky揉碎在浮藻间Shattered to pieces among the duckweeds沉淀著彩虹似的梦Is the sediment of a rainbow-like dream寻梦,撑一支长篙To seek a dream? Just to pole a boat upstream向青草更青处漫溯To where the green grass is more verdant满载一船星辉Or to have the boat fully loaded with starlight在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight但我不能放歌But I cannot sing aloud悄悄是别离的笙箫Quietness is my farewell music夏虫也为我沉默Even summer insects keep silence for me沉默是今晚的康桥Silent is Cambridge tonight悄悄的我