Informações:
Sinopse
苏轼诗词选许渊冲译TheMoon on the West River西江月Like dreams pass world affairs untold,How many autumns in our life are cold?My corridor is loud with wind-blown leaves at night.See my brows frown and hair turn white!世事一场大梦,人生几度新凉。 夜来风叶已鸣廊, 看取眉头鬓上。Of my poor wine few guests are proud;The bright moon is oft veiled in cloud.Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely? Wine cup in hand, northward I look only.酒贱常愁客少,月明多被云妨。 中秋谁与共孤光? 把盏凄然北望。