En Pantuflas
29 - En la sala de doblaje - Sebastián Arias
- Autor: Vários
- Narrador: Vários
- Editora: Podcast
- Duração: 0:49:21
- Mais informações
Informações:
Sinopse
Al igual que los subtítulos, el doblaje es otro de los medios por los que se acerca a la audiencia un producto audiovisual extranjero. En el episodio de hoy, nuestro invitado de lujo es el director de doblaje Sebastián Arias, quien nos explica las particularidades del trabajo que se realiza en la sala de doblaje. Sebastián es licenciado en audiovisión graduado en la Universidad Nacional de Lanús y es director de doblaje para televisión. Desde 2003 hasta 2018 trabajó como director de doblaje en Civisa Media y, hasta la fecha, ha dirigido más de 1500 horas de programación entre documentales, películas y series para diferentes clientes: Discovery Channel, MTV, VH1, National Geographic, Fox, Cartoon Network y Netflix, entre otros. Entre sus últimos proyectos dirigidos, que pueden verse en Netflix, están las series ReBoot, Samantha! y Black Mirror (temporadas 3 y 4). Cuando se traduce un guion, este no necesariamente está listo para ser grabado, aun cuando su traducción sea correcta. Los textos orales tienen un