Nastasio

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editora: Podcast
  • Duração: 1:41:23
  • Mais informações

Informações:

Sinopse

¡Vuelve El Alma!

Episódios

  • 《你是我的大病一场》——Jaime Sabines Gutiérrez

    13/04/2018 Duração: 03min

    Espero curarme de ti en unos días. Debo dejar de fumarte, de beberte, de pensarte. Es posible. Siguiendo las prescripciones de la moral en turno. Me receto tiempo, abstinencia, soledad.你是我的大病一场,我真想早日康复。我应不再抽烟喝酒还有继续想你。志气她依次给我开了个药方子:一味“时间良药”、一味“无欲无求”还有一味“孤单”。或许我照着她说的做,就可以早日康复吧?¿Te parece bien que te quiera nada más una semana?No es mucho, ni es poco, es bastante. En una semana se pueden reunir todas las palabras de amor que se han pronunciado sobre la tierra y se les puede prender fuego. Te voy a calentar con esa hoguera del amor quemado. Y también el silencio. Porque las mejores palabras del amor están entre dos gentes que no se dicen nada.就让我再多爱你七天,好吗?七天不多也不少,却足以汇集人间所有爱的言语,然后将之付之一炬。愿灼热的篝火燃尽你我的爱,还有我们之间的寂静不语。两人之间最缠绵的爱语,正是寂静不语。Hay que quemar también ese otro lenguaje lateral y subversivo del que ama. (Tú saber cómo te digo que te quiero cuando digo: “qué calor hace”, “dame agua”, “¿sabes manejar?,”se hizo de noche”… Entre las gentes, a un lado de tus gentes y las mías, te he dicho “ya es tarde”, y tú sabías que

  • Poema 6 你秋天的模样——(巴勃罗·聂鲁达)

    08/08/2017 Duração: 03min

    Poema 6Te recuerdo como eras en el último otoño.Eras la boina gris y el corazón en calma.En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculoY las hojas caían en el agua de tu alma.Apegada a mis brazos como una enredadera.las hojas recogían tu voz lenta y en calma.Hoguera de estupor en que mi sed ardía.Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:boina gris, voz de pájaro y corazón de casahacia donde emigraban mis profundos anhelosy caían mis besos alegres como brasas.Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.Hojas secas de otoño giraban en tu alma.我记得你最后那个秋季的模样。 你头戴贝雷帽,心里一片平静。 你的眼里跳动着晚霞的火焰。 树叶一片片落入你那似水的心田。 你像一朵牵牛花紧贴在我怀中, 树叶接收着你缓慢而平静的声音。 惊愕的篝火燃烧著我的饥渴。 甜蜜的蓝色堇盘绕在我的心田。 我发觉你的眼睛在出神,可秋天已经远去: 灰色的贝雷帽,小鸟般的声音,家中的心脏, 我深切的渴望就是移居你的家中 我那快乐的亲吻会像火炭般地纷纷落下。 从船上看是天空,从山上看是田野。 忆起你,就想到了光明,炊烟,宁静的水塘! 在你的眼底深处燃烧着万道霞光。 秋天的枯叶盘旋飞绕在你的心田。

  • Poema 17 我思念着,一面把忧郁卷入深深的孤独——巴勃罗·聂鲁达

    24/07/2017 Duração: 03min

    Pensando, enredando sombras en la profunda soledad. Tú también estás lejos, ah más lejos que nadie. Pensando, soltando pájaros, desvaneciendo imágenes, enterrando lámparas. Campanario de brumas, qué lejos, allá arriba! Ahogando lamentos, moliendo esperanzas sombrías, molinero taciturno, se te viene de bruces la noche, lejos de la ciudad.Tu presencia es ajena, extraña a mí como una cosa. Pienso, camino largamente, mi vida antes de ti. Mi vida antes de nadie, mi áspera vida. El grito frente al mar, entre las piedras, corriendo libre, loco, en el vaho del mar. La furia triste, el grito, la soledad del mar. Desbocado, violento, estirado hacia el cielo.Tú, mujer, qué eras allí, qué raya, qué varilla de ese abanico inmenso? Estabas lejos como ahora. Incendio en el bosque! Arde en cruces azules. Arde, arde, llamea, chispea en árboles de luz. Se derrumba, crepita. Incendio. Incendio. Y mi alma baila herida de virutas de fuego. Quien llama? Qué silencio poblado de ecos? Hora de la nostalgia, hora de la alegría, hora d

  • Poema 13 火的十字 (巴勃罗·聂鲁达)

    16/07/2017 Duração: 06min

    He ido marcando con cruces de fuegoel atlas blanco de tu cuerpo.Mi boca era una araña que cruzaba escondiéndose.En ti, detrás de ti, temerosa, sedienta.Historias que contarte a la orilla del crepúsculo,muñeca triste y dulce, para que no estuvieras triste.Un cisne, un árbol, algo lejano y alegre.El tiempo de las uvas, el tiempo maduro y frutal.Yo que viví en un puerto desde donde te amaba.La soledad cruzada de sueño y de silencio.Acorralado entre el mar y la tristeza.Callado, delirante, entre dos gondoleros inmóviles.Entre los labios y la voz, algo se va muriendo.Algo con alas de pájaro, algo de angustia y de olvido.Así como las redes no retienen el agua.Muñeca mía, apenas quedan gotas temblando.Sin embargo, algo canta entre estas palabras fugaces.Algo canta, algo sube hasta mi ávida boca.oh poder celebrarte con todas las palabras de alegría.Cantar, arder, huir, como un campanario en las manos de un loco.Triste ternura mía, qué te haces de repente?Cuando he llegado al vértice más atrevido y fríomi corazón se c

  • 《几乎在天外》---巴勃罗·聂鲁达

    05/07/2017 Duração: 05min

    Casi fuera del cielo ancla entre dos montañasla mitad de la luna.几乎在天之外,半轮明月泊于两山之间。Girante, errante noche, la cavadora de ojos.回旋着,漂泊的夜晚,眼睛的采掘者。A ver cuentas estrellas trizadas en la charca.且看几多星辰碎在湖中。Hace una cruz de luto entre mis cejas, huye.哀伤在我眉间刻下十字,藏匿。Fragua de metales azules, noches de las calladas luchas,蓝色金属的锤炼,寂静的搏斗之夜,mi corazón da vueltas como un volante loco.我的心旋转如同疯狂的飞轮。Niña venida de tan lejos, traída de tan lejos,来自遥远地方的女孩,又被带去遥远的地方,a veces fulgurece su mirada debajo del cielo.她的凝视有时在天空下闪闪发光。Quejumbre, tempestad, remolino de furia,哀怨,风暴,狂怒的旋风,cruza encima de mi corazón, sin detenerte.穿越于我的心上,毫不停歇。Viento de los sepulcros acarrea, destroza, dispersa tu raíz soñolienta.墓地之风席卷,破坏,吹散你慵懒的根茎Desarraiga los grandes árboles al otro lado de ella.她身体另一侧的大树,被连根拔起。Pero tú, clara niña, pregunta de humo, espiga.但是你,明朗的少女,如烟如谷穗般的问询。Era la que iba formando el viento con hojas iluminadas.你是风用发亮的树叶塑造的。Detrás de las montañas nocturnas, blanco lirio de incendio,夜幕山峦的背后,白百合烈焰般怒放,allá nada puedo decir! Era hecha de t

  • 雨巷(Callejón bajo la lluvia 西班牙语+中文)---戴望舒

    24/04/2016 Duração: 06min

    El Callejón bajo la lluvia(参考译版,音频里的是另一个版本,我自己觉得下面这个版本更贴切,因为音频里的“油纸伞”直接被译为了“paraguas 雨伞”,“papel aceitado”明显更美一点)Resguardado bajo un paraguas de papel aceitado, soloy desconcertado, erraba por el largoy solitario callejón bajo la lluvia,deseando encontrarmecon una muchacha sumida en la tristezacomo una lila.Ella poseeel mismo color que la lila,la misma fragancia que la lila,la misma tristeza que la lila,desolada bajo la lluvia,errante y desolada.Vaga en este solitario callejón bajo la lluvia,resguardándose en un paraguas de papel aceitadocomo yo, como yodeambulando sigilosamente,indiferente, solitaria y melancólica.Se acerca en silencio,se acerca y luego se aleja,la mirada como perdida,ha voladocomo un sueño,como un triste y nebuloso sueño.Como el sueño ha voladoel ramo de lilas,al lado de mi cuerpo ha volado esta muchacha.Se ha alejado, se ha alejado,hasta los muros derruidos,caminando exhausta por este callejón bajo la lluvia.Bajo el canto de tristeza de la lluviaha desaparecido su color,se ha disipado su fr

  • Despertar de invierno(梦醒冬日)

    30/11/2015 Duração: 04min

    Despertar de Invierno(梦醒冬日)Son las cinco y veinticincoy el silencio es infinitome acabo de despertary he pensado en ti un poquito.Estamos en pleno inviernolos días de lluvia crecenlas nubes cubren el cielolas estrellas no aparecen.El viento empieza a soplarme destapo, estoy temblandopero estoy contento, amorporque en ti sigo pensando.El silencio de la nochelo ha roto en la oscuridadla alarma de un viejo cocheque ha comenzado a sonar.Y los perros alertandohan comenzado a ladrarlo único que ha conseguidoesa alarma con sonar.El silencio se ha rehechovuelve la tranquilidady mi mente también vuelveen tu cariño a pensar.Ese amor lindo y sinceroque me está haciendo vivircada vez que me desvelono me deja, a mi dormir.

  • Los Amorosos

    20/08/2015 Duração: 04min

    Los amorosos callan. 恋爱中的人沉默不语。El amor es el silencio más fino, 爱是最精致的静,el más tembloroso, el más insoportable. 却颤动的最强烈,让人难以忍受。Los amorosos buscan, 恋爱中的人不断找寻,los amorosos son los que abandonan, son los que cambian, los que olvidan. 放弃,改变,忘记。Su corazón les dice que nunca han de encontrar, 心里清楚他们永不会找到自己所要得,no encuentran, buscan.他们不在乎,只是追寻。 Los amorosos andan como locos 恋爱中的人像疯子porque están solos, solos, solos, 因为他们孤独,孤独,孤独。。。。entregándose, dándose a cada rato, 在放弃中,把自己交给每一刻,llorando porque no salvan al amor. 哭泣,因为没能拯救爱情。Les preocupa el amor. Los amorosos 他们为爱情焦虑。 viven al día, no pueden hacer más, no saben.恋爱中的人为一天而活,Siempre se están yendo,做不到更好,不能了解更多。siempre, hacia alguna parte.他们永不停息,去某个陌生的地方。Esperan,希望no esperan nada, pero esperan.在希望中没有目标,只是—希望Saben que nunca han de encontrar.期望的邂逅不会发生,El amor es la prórroga perpetua,爱情绵延没有终点siempre el paso siguiente, el otro, el otro.总是在下一步遇到另一个,又另一个。。 Los amorosos son los insaciables,恋爱中的人不知足,los que siempre ¡qué bueno! han de estar solos.总是幸运的孤独着。Los amorosos son la hid

  • Cuando seas vieja(当你老了—por叶芝)

    22/02/2015 Duração: 03min

    Cuando seas viejaCuando seas vieja, y canosa y vencida por el sueño,Y dormitando junto al fuego, tomes este libro,Y lentamente leas, y sueñes con la dulce bellezaQue tus ojos tuvieron antaño, y con sus sombras profundas;Cuántos amaron tus momentos de alegre donaire,Y amaron tu belleza con amor falso o sincero,Pero sólo un hombre amó en ti tu alma peregrina,Y también las tristezas de tu rostro cambiante;Y cuando inclinada junto a las barras candentes,Murmures, con ligera tristeza, de cómo el Amor huyóY anduvo allá arriba por los montesY escondió su rostro entre un tropel de estrellas.《当你老了》,中文译文当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

  • ¡Ámame! (爱我吧! 感谢关注“朗诵者”)

    27/01/2015 Duração: 02min

    Amame爱我吧 No puedo estar un día más con esta duda de saber si volverás.我一日都不能够再支撑下去, 因为我不知道你是否会再回到我的身边。Tu silencio es como un comején, que me come lento el corazón.来自你的无声就象一只白蚁,在慢慢的蚕食我的心。 Perdóname , se que mentí; Yo soy humano y solo quiero que me des,原谅我吧,,我知道我未曾全吐真情, 但我只不过是一个凡人,Una última oportunidad, para así poderte demostrar,只需要你给我一个最后的机会, 好让我为你证明。Que me vuelvo loco por ti. Que sin ti no puedo vivir.我为你疯狂,没有你已不可生存。Que mi vida es como un desierto,我的生命已成了废墟,Cuando no estás, que no puedo ni trabajar. 陷落于你不在的时间里,任何事情都不再有力气进行。 Que no puedo ni estudiar. Que no puedo aguantar más.连阅读都没有了心情。我已不能再支撑下去。 Esta soledad que me va a matar. Por eso te digo,还有孤独在折磨着我。为此求求你, Ámame por más que quieras otra vez,无论如何再爱我一次吧,Y no me dejes tan solo en el olvido.再不要留下孤独的我,Te digo ámame hasta la muerte, Ámame; 求你爱我到永远 。爱我吧。 Que si tú mueres primero yo te juro我发誓如果你先我而去,亲爱的,Cariño que me voy contigo amor.我将和你走在一起,我的爱人。 Porque sin ti mi corazón, es un abismo tan profundo como el mar.我的心上人啊,如果没有你,一切都会和那浩瀚无底的海洋那样空洞,Y un segundo es

  • Límites(界限—por Jorge Luis Borges)

    21/11/2014 Duração: 04min

    Límites De estas calles que ahondan el poniente, Una habrá (no sé cuál) que he recorrido Ya por última vez, indiferente Y sin adivinarlo, sometido A Quién prefija omnipotentes normas y una secreta y rígida medida A las sombras, los sueños y las formas Que destejen y tejen esta vida. Si para todo hay término y hay tasa Y última vez y nunca más y olvido ¿Quién nos dirá de quién, en esta casa, Sin saberlo, nos hemos despedido? Tras el cristal ya gris la noche cesa Y del alto de libros que una trunca Sombra dilata por la vaga mesa, Alguno habrá que no leeremos nunca. Hay en el Sur más de un portón gastado Con sus jarrones de manpostería Y tunas, que a mi paso está vedado Como si fuera una litografía. Para siempre cerraste alguna puerta Y hay un espejo que te aguarda en vano; La encrucijada te parece abierta Y la vigila, cuadrifronte, Jano. Hay, entre todas tus memorias, una Que se ha perdido irreparablemente; No te verán bajar a aquella fuente Ni el blanco sol ni la amarilla luna. No volverá tu voz a lo q

  • Me siento triste(我感到悲伤—por Pablo Neruda)

    25/10/2014 Duração: 02min

    《Me siento triste》 Tal vez yo protesté, yo protestaron, dije, tal vez, dijeron: tengo miedo, me voy, nos vamos, yo no soy de aquí, no nací condenado al ostracismo, pido disculpas a la concurrencia, vuelvo a buscar las plumas de mi traje, déjenme regresar a mi alegría, a la salvaje sombra, a los caballos, al negro olor de invierno de los bosques, grité, gritamos, y a pesar de todo no se abrieron las puertas y me quedé, quedamos indecisos, sin vivir ni morir aniquilados por la perversidad y el poderío, indignos ya, expulsados de la pureza y de la agricultura. 《我感到忧伤》 可能我曾抗议,所有的我曾抗议 我曾说,可能,他们曾说:我害怕 我要去,我们要去,我不是这里的人 我并非生来就注定流放 我恳求读者的原谅 归来寻找属于我衣饰上的羽毛 让我回到自己的喜悦里 回到野外树荫,回归马群 回到冬天森林的黑色气味里 我曾大叫,我们曾大叫,无论如何 无人打开大门 我等待,我们等待 彷徨的 不死不活地,被邪恶或大能 摧毁着 更是屈辱的,被逐出 那纯洁与农耕生活。

  • Luz de Luna(月·光)

    18/10/2014 Duração: 02min

    月光 Luz de luna 今夜美丽的月光 你看多好! hoy de noche la bella luz de luna ¡mira cuán magnífica! 照着月光 luz de luna que ilumina 饮着水和盐的马 a los caballos que beben agua y toman sal 我在倾听 y al sonido 今夜美丽的月光 你看多美丽 hoy de noche la bella luz de luna ¡mira cuán bella! 羊群中 en medio del rebaño de ovejas 生命和死亡宁静的声音 el sonido apacible de la vida y la muerte 我在倾听! ¡yo lo estoy escuchando atentamente! 这是一支大地和水的歌谣 月光! esta es una balada de la tierra y el agua, ¡luz de luna! 不要说 你是灯中之灯 月光! no debes hablar tú eres una lámpara dentro de la lámpara, ¡luz de luna! 不要说心中有一个地方 no debes decir que dentro del corazón hay un lugar 那是我一直不敢梦见的地方 es el lugar que siempre no me atrevo a ver en sueños 不要问 桃子对桃花的珍藏 no debes preguntar atesorar melocotones enfrentados a las flores de melocotonero 不要问 打麦大地 处女 桂花和村镇 no debes preguntar cosechar trigo en la tierra vírgenes flores de osmanto y aldeas 今夜美丽的月光 你看多好! hoy de noche la bella luz de luna ¡mira cuán magnífica! 不要说死亡的烛光何须倾倒 no debes decir cómo se desploma la luz de la vela que se muere 生命依然生长在忧愁的河水上 la v

  • El canto de la cigarra(蝉之歌)

    15/10/2014 Duração: 02min

    Ha llegado el mes de junio y en un árbol del jardín canta un adulto cigarra con un ruidoso cri cri. Está llamando a su hembra que vive un poco más lejos, quiere que le acompañe a dar un largo paseo. Le invitará a merendar en un sauce junto al río, le pedirá en matrimonio regalándole un anillo. Poco tiempo después la cigarra pone huevos, que en número de trescientos coloca en un agujero. Las ninfas se caen al suelo cuando nacen en otoño y vivirán por dos años en las raices del tronco. Arriba, en las ramas del árbol la cigarra sigue cantando, estamos en pleno verano y vive deapreocupado. Cigarra, ten mucho cuidado. un pájaro que te está oyendo está ecuchando tu canto y eres un rico bocado. 六月到了 在园子里的一棵树上 一只成年蝉在歌唱着 他发出cri cri的声音 他是在呼唤他的配偶 她住得远一些 他希望和她 一起去散散步 他将邀请她一起去野餐 在靠近河边的柳树上 他向她求婚 给她戴上戒指 不久后 蝉产卵了 大约三百多个 把他们产在洞里 那些虫卵掉落在地上 他们秋天出生 未来两年他们将 生活在树根里 而上面,在树枝上 蝉继续歌唱着 已经到了盛夏 生活很自在 蝉啊,你小心点 有只鸟在听着 在听你唱歌 你将成为他的美味佳肴

  • La Rosa(玫瑰花—por Hermanos Álvarez Quintero)

    20/09/2014 Duração: 03min

    LA ROSA 玫瑰花(Hermanos Álvarez Quintero 阿尔瓦雷斯·金特罗兄弟) Era un jardín sonriente; era una tranquila fuente de cristal; era, a su borde asomada, una rosa inmaculada de un rosal. Era un viejo jardinero que cuidaba con esmero del vergel. Y era la rosa un tesoro de más quilates que el oro para él. A la orilla de la fuente un caballero pasó, y la rosa dulcemente de su tallo separó. Y al notar el jardinero que faltaba del rosal, cantaba así, plañidero, receloso de su mal: - Rosa, la más delicada que por mi amor cultivada nunca fue; rosa la más encendida, la más fragante y pulida que cuidé; blanca estrella que del cielo, curiosa de ver el suelo, resbaló; a la que una mariposa, de mancharla temerosa, no llegó. ¿Quién te quiere? ¿Quién te llama por tu bien o por tu mal? ¿Quién te llevó de la rama, que no estás en el rosal?... 这是一个笑盈盈的花园; 这是一口静悄悄的 水晶之泉; 在她显露的边缘上, 有一朵完美无瑕的玫瑰花, 在那枝头上。 有一位老园丁, 悉心地照顾着她, 这朵玫瑰花。 对于老园丁来说, 这朵玫瑰如此珍贵, 连黄金宝藏都比不上她。 在泉水岸边。 一位骑士路过, 花儿甜蜜地, 与花茎分离, 园丁发现了, 他失去玫瑰花, 唉声叹气地唱着歌, 怀疑是他的错: 玫瑰花,最娇弱的花儿, 我用我前所未有的爱

  • ¡Amame!(爱我吧!)

    09/09/2014 Duração: 03min

    Amame 爱我吧 No puedo estar un día más con esta duda de saber si volverás. 我一日都不能够再支撑下去, 因为我不知道你是否会再回到我的身边。 Tu silencio es como un comején, que me come lento el corazón. 来自你的无声就象一只白蚁,在慢慢的蚕食我的心。 Perdóname , se que mentí; Yo soy humano y solo quiero que me des, 原谅我吧,,我知道我未曾全吐真情, 但我只不过是一个凡人, Una última oportunidad, para así poderte demostrar, 只需要你给我一个最后的机会, 好让我为你证明。 Que me vuelvo loco por ti. Que sin ti no puedo vivir. 我为你疯狂,没有你已不可生存。 Que mi vida es como un desierto, 我的生命已成了废墟, Cuando no estás, que no puedo ni trabajar. 陷落于你不在的时间里,任何事情都不再有力气进行。 Que no puedo ni estudiar. Que no puedo aguantar más. 连阅读都没有了心情。我已不能再支撑下去。 Esta soledad que me va a matar. Por eso te digo, 还有孤独在折磨着我。为此求求你, Ámame por más que quieras otra vez, 无论如何再爱我一次吧, Y no me dejes tan solo en el olvido. 再不要留下孤独的我, Te digo ámame hasta la muerte, Ámame; 求你爱我到永远 。爱我吧。 Que si tú mueres primero yo te juro 我发誓如果你先我而去,亲爱的, Cariño que me voy contigo amor. 我将和你走在一起,我的爱人。 Porque sin ti mi corazón, es un abismo tan profundo como el mar. 我的心上人啊,如果没有你,

  • ¿Cómo se puede expresar el amor sin palabras?(怎样在无言中表达爱意?)

    24/08/2014 Duração: 04min

    Hoy te decimos como puedes demostrarle amor o cariño a alguien sin decir “Te quiero” 今天我们教你怎样来表达爱意和亲密,除了口口声声说“我爱你”。 Verse a los ojos cuando se hablan. El verse a los ojos permite que las palabras tengan más fuerza y a la vez, demuestra sinceridad y confianza hacia la otra persona. 当你们说话时,请凝视对方的眼睛。对视能让语言更富力量,同时,能表达出你对他的真诚和信任。 Tomarse de la mano. Muchas veces con el tiempo, esta costumbre se pierde, sin embargo, el caminar agarrados de la mano es una muestra de unión y seguridad, por lo que es importante retomarlo si es que se ha dejado de hacer. 执手。随着时间的流逝,这个习惯正在消失,然而,牵手而行往往能传递出结合与牢固的信息,因此,如果你遗忘了牵手,请将这一习惯重拾。 Abrazos. Abrázale cada que puedas. Los abrazos demuestran cariño y protección. A la vez, estás diciendo que te gusta estar cerca de la persona. 拥抱。尽可能地去拥抱他。拥抱可以传递亲切,表示保护。同时,你也通过拥抱表达出对对方的好感。 Besos. Besa a tu pareja en todo momento y sorpresivamente. Los besos no sólo deben de limitarse al erotismo, sino que debes de besar también en momentos inesperados en la mejilla, en la frente, las manos, etc. 亲吻。随时亲吻你的

  • Gotitas de amor(美文–绵薄的爱)

    19/08/2014 Duração: 03min

    GOTITAS DE AMOR 绵薄的爱 Había un incendio en un gran bosque de bambú; el incendio formaba llamaradas impresionantes, de una altura extraordinaria; 在一片竹林中, 发生了一场大火。火势巨大,火焰窜得很高。 y una pequeña ave, muy pequeñita, fue al río, mojó sus alas y regresó sobre el gran incendio, y las empezó a agitar para apagarlo; y volvía a regresar y volvía a ir una y otra vez; 一只非常非常小的小鸟飞向了一条河,弄湿了它的翅膀,然后又回到了大火之上,扇动着翅膀来灭火。如此反复一次又一次。 y los dioses que la observaban, sorprendidos la mandaron a llamar y le dijeron: -¿Oye?, ¿Porqué estas haciendo eso? ¿ Cómo es posible? ¿ Cómo crees que con esas gotitas de agua puedas tú apagar un incendio de tales dimensiones? - Date cuenta: No lo vas a lograr. 神看到这一切,叫住了它,问:“嘿,你为何要这样做?这怎么可能?难道你以为凭你这点水就能灭了这场大火吗?” Y el ave humildemente contestó: "El bosque me ha dado tanto, le amo tanto. Yo nací en él, este bosque me ha enseñado la naturaleza. Este bosque me ha dado todo mi ser. Este bosque es mi origen y mi hogar y me voy a morir lanzando gotitas de amor, aunque no lo pueda apagar". 小鸟谦卑地回答道:“这片竹林给了我所有,

  • El amor de una peonza(美文–陀螺的爱情)

    17/08/2014 Duração: 04min

    A veces, el paso del tiempo nos coloca en nuestro sitio y desde allí podemos contemplar la vida de otra forma. ¿Has estado enamorado de alguien que no te ha hecho ni caso? Se pasa muy mal, ¿verdad? Una peonza enamorada de un balón le pidió a éste que fuera su novio. El balón, que se creía bello y superior, ni siquiera le dio una respuesta. La apenada peonza tuvo la suerte de ser pintada de rojo y amarillo. Estaba tan hermosa que recuperó el valor para pedirle de nuevo al balón que fuera su novio. El balón reconoció su porte distinguido, pero le dijo que ya estaba comprometido con una golondrina. Y en ese momento un niño empezó a botarlo: subió tan alto que desapareció y nadie pudo encontrarlo. La peonza siguió en la caja hasta que la pintaron de dorado y comenzaron a girarla. Con la luz del sol parecía una estrella majestuosa, pero en uno de sus saltos fue a parar al cubo de la basura y se hundió entre los desperdicios. ¡Qué mal olía allí!. Había caído al lado de una col podrida y de un viejo y oxidado me

  • Antes de amarte(爱上你之前)

    17/08/2014 Duração: 02min

    Antes de amarte, amor, nada era mio: 在爱你之前,啊爱人,我一无所有: vacile por las calles y las cosas: 我踌躇于市街上,摆荡于物品间: nada contaba ni tenia nombre: 一切都无关紧要,都没有名字: el mundo era del aire que esperaba. 世界由守候的空气构成。 Yo conoci salones cenicientos, 我熟悉满布灰尘的房间, tuneles habitados por la luna, 月亮所住的隧道, hangares crueles que se despedian, 被辞退的严酷的飞机棚, preguntas que insistian en la arena. 固执于沙中的疑问。 Todo estaba vacio, muerto y mudo, 一切皆空无,僵死,喑哑, caido, abandonado y decaido, 堕落,废弃,腐朽: todo era inalienablemente ajeno, 一切超乎想像的陌生, todo era de los otros y de nadie, 一切是别人的,又不属于任何人, hasta que tu belleza y tu pobreza 直到你的美貌和贫穷 llenaron el otoño de regalos. 为秋天带来丰富的礼物

página 1 de 2