En Pantuflas

  • Autor: Vários
  • Narrador: Vários
  • Editora: Podcast
  • Duração: 156:08:31
  • Mais informações

Informações:

Sinopse

En Pantuflas es un podcast que buscar dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

Episódios

  • 6 - Español de Estados Unidos: una variante con desafíos - Rosario Charo Welle

    05/03/2018 Duração: 47min

    En el episodio 6, hablamos de la traducción al español “neutro” o español de Estados Unidos. Se trata de un tema muy interesante y que presenta un gran desafío dada la diversidad que existe en la población de hispanohablantes de los Estados Unidos. Pero, ¿dónde puede un traductor encontrar recursos o información sobre el español de EE.UU.? ¿Quién ayuda a unificar los criterios y la terminología? Para contestar estas preguntas entrevistamos a Rosario Charo Welle, quien actualmente es la administradora de la División de Español de la American Translators Association (ATA). Charo nació en República Dominicana, pero vive en Estados Unidos hace muchos años. Es traductora y revisora independiente, y tiene más de 18 años de experiencia en la industria. Charo aprendió inglés en su adolescencia, lo que despertó en ella el amor por el idioma y la cultura,e hizo que finalmente decidiera estudiar Lenguas Modernas en Santo Domingo mientras trabajaba como secretaria bilingüe para una organización sin fines de lucro.En este

  • 5 - Traductor freelance vs. in-house - Martín Chamorro

    27/02/2018 Duração: 58min

    En este episodio, entrevistamos a Martín Chamorro, traductor técnico-científico literario graduado de la ENS en Lenguas Vivas “Sofía E. B. de Spangenberg”. Martín cuenta con 9 años de experiencia en la industria y ha trabajado tanto bajo la modalidad de traductor freelance como la de traductor in-house, por lo que es la persona indicada para contarnos cuáles son las diferencias entre el trabajo in-house y freelance, cuántas palabras hacen los traductores in-house por día, etc. Martín llegó a su primer trabajo como traductor in-house gracias a una recomendación y permaneció allí durante 3 años. Tras un intervalo de 2 años y medio en los que se dedicó a trabajar de manera independiente y desarrollarse aún más profesionalmente, volvió a la modalidad in-house pero con otra agencia; actualmente lleva más de 1 año y medio en este empleo. Durante su primer trabajo como traductor in-house se le exigía procesar una cantidad enorme de palabras por hora. Sin embargo, fue con este empleo que adquirió muchísimo conocimien

  • 4 - Diplomatura en traducción audiovisual - María Cecilia Pfister y María Laura Ramos

    20/02/2018 Duração: 56min

    En el episodio 4 hablamos de traducción audiovisual, más específicamente de la Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales, dictada en la Ciudad de Buenos Aires y única en Latinoamérica. Para interiorizarnos en el tema, entrevistamos a María Cecilia Pfister, rectora de la Escuela Normal Superior Sofía Spangenberg y coordinadora de la Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales, y María Laura Ramos, coordinadora de la Diplomatura en Traducción de Textos Audiovisuales. María Cecilia y María Laura nos cuentan que empezaron a jugar con la idea de crear algún tipo de capacitación orientada a esta especialidad en 2012 y que el proyecto fue evolucionando hasta finalmente convertirse en una diplomatura propiamente dicha. El objetivo que estas dos profesionales perseguían era “que hubiera una capacitación formal, una sistematización de lo que se venía haciendo de oficio y también generación de investigación sobre traducción audiovisual”. Después de mucha investigación, esfuerzo y trabajo en equipo, en 201

  • 3 - Agencias de traducción: ¿cómo dar el primer paso? - Natalia Quintás

    12/02/2018 Duração: 51min

    En este nuevo episodio, Paola y Marina abordan el tema de la inserción al mercado laboral de la industria de la traducción. ¿Qué debe hacer un traductor recién recibido?¿Qué posibilidades hay de trabajar con agencias de traducción? ¿Se necesita experiencia para comenzar? ¿Qué se puede esperar? Para responder todas estas preguntas y muchas otras, Paola y Marina nos traen una entrevista que no tiene desperdicio con Natalia Quintás. Natalia es licenciada en psicología (UBA), tiene un posgrado en conducción estratégica de RR.HH. (UCA) y posee más de 15 años de experiencia liderando proyectos de recursos humanos en empresas multinacionales y pymes. Actualmente, se desempeña como gerente de Recursos Humanos para una agencia de traducción. Natalia nos cuenta cuáles son los errores más comunes en los currículums vitae, cómo es trabajar para una agencia de traducción, la importancia de manejar herramientas de traducción (CAT tools), de ser flexibles y tener buena comunicación con los colegas. Hace hincapié además en q

  • 2 - ¿Por qué ser miembro de una asociación de traductores? - Marita Propato

    23/01/2018 Duração: 33min

    En el episodio n.º 2 de En pantuflas entrevistamos a la presidenta de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), Marita Propato. A Marita Propato siempre le gustó el idioma inglés, decidió seguir la carrera de traductorado técnico-científico y literario en el IES en Lenguas Vivas "Juan Ramón Fernández" y empezó su carrera profesional en 1989 junto a un equipo de traductores trabajando para importantes grupos internacionales. En el 2014, fue nombrada presidenta de la AATI, cargo que desempeña con una dedicación y un profesionalismo admirables. La AATI tiene como objetivo servir a los socios, crecer para ser más representativos y seguir reforzando el sentido de comunidad. A diario la asociación trabaja en el desarrollo de áreas tales como traducción literaria, traducción audiovisual, interpretación, seminarios de traducción cientifíco-técnica y las nuevas tecnologías al servicio de los traductores. La AATI brinda a sus miembros la posibilidad de hacer consultas, plantear problemáticas y hacer

  • 1 - Pongámonos cómodos y hablemos de traducción

    22/01/2018 Duração: 30min

    Paola y Marina nos presentan En pantuflas. Se trata de un nuevo proyecto que las tendrá como conductoras y cuyo principal objetivo es informar y entretener. Juntas nos revelarán los secretos de la industria de la traducción, esa industria tan misteriosa y desconocida para muchas personas. Entre anécdotas y risas nos cuentan un poco más sobre ellas y el porqué de En pantuflas. El podcast incluirá consejos, entrevistas y otros segmentos que prometen divertir mucho a los oyentes.

página 11 de 11