Informações:
Sinopse
??????
Episódios
-
20201202 天声人語 エチオピアの軍事衝突
02/12/2020 Duração: 02min天声人语 12/2 エチオピアの軍事衝突米国の大統領だったオバマ氏がノーベル平和賞に選ばれたとき、世界各地からの反応を紙面に載せるべく外電を探したことがある。褒めそやす言葉ばかりのなか、ポーランドのワレサ氏だけは違った▼时任美国总统的奥巴马获******时,为了在报纸上登载世界各地对此事的看法,我曾查找过国外通讯社的电讯。在一片赞誉声中,唯独波兰的莱赫·瓦文萨给出了不同评价。自主管理労組「連帯」を率いた抵抗運動が評価され、かつて平和賞を受けたその人の言葉は「早すぎる。彼はまだ何もしていないじゃないか」。オバマ氏の受賞理由は「核なき世界」を目指す理念と取り組みだったが、結局尻すぼみとなり、ワレサ氏の危惧(きぐ)は的中した▼曾领导独立自治工会“团结工会”进行抗议罢工运动的莱赫·瓦文萨也是******获得者之一。他评价道:为时尚早,奥巴马不是还没有做什么吗?奥巴马的获奖理由是其致力建立一个“无核世界”的理念和方针,但到头来终归是虎头蛇尾。莱赫·瓦文萨一语成谶。ノーベル各賞のなかで、平和賞はときに失望がついて回る。軟禁(なんきん)の身で賞に選ばれ、民主化の星だったアウンサンスーチー氏がミャンマーの政権に就いた後もそうだった。彼女の政権下で起きたロヒンギャ迫害(はくがい)は、まれに見る人道危機となった▼诺贝尔奖的各个奖项之中,和平奖时而给人带来挥之不去的失望。曾在深陷软禁的境遇下获奖、一度成为民主化启明星的昂山素季执政缅甸后便是如此。罕有的人道主义危机——罗兴亚人种族迫害便是发生在她的政权领导下。エチオピアでいま起きている事態も同じである。この国の政府と、北部の政党ティグレ人民解放戦線との間で軍事衝突が続いており、民間人も含めて数千人が犠牲になったと報じられる。政府を率いるのが、昨年の平和賞を受けたアビー首相である▼埃塞俄比亚现在的情况也是如此。据报道,埃塞俄比亚联邦政府与北部执政党提格雷人民解放战线(简称“提人阵”)之间持续发生武装冲突,代价是民众等上千人的牺牲。领导此政府的正是去年被授予******的阿比•艾哈迈德总理。隣国エリトリアとの紛争を解決した功績が認められての受賞だった。その際の彼の演説はいまとなってはむなしさを感じるばかりだ。「戦争を美化しようとする人がいるが、戦争は関わる人全員にとって地獄の縮図(しゅくず)だ」▼之所以能获得******,是因为他成功解决了埃塞俄比亚与邻国阿里特利亚的边界冲突。当时,他在演
-
20201201 天声人語 欄干のない橋
01/12/2020 Duração: 02min天声人语 12/1 欄干のない橋目の不自由な人にとって、鉄道のホームというのは「欄干のない橋」だ。よく言われる例えである。そんな怖い橋を杖(つえ)だけに頼って歩く。ひんぱんに列車が来る駅であれば、危険さは橋どころではないかもしれない▼ 我们常会听到这样的说法:“于失明者而言,铁路站台就像一座没有护栏的桥”。失明者仅凭一根手杖便在如此令人心惊胆战的“桥”上行走,若他们身处一个列车频繁来往的站台,则其危险性或许远非桥可比拟。痛ましい事故がまた起きてしまった。おととい東京都内の地下鉄の駅で、視覚障害のある男性がホームから転落し、電車にはねられ亡くなった。ホームドアがすでに設けられ、あと3カ月ほどで運用が始まるところだったという▼令人痛心的事故再次发生。前天,在东京某地铁站,一位失明的男子从站台跌落,遭电车撞击身亡。据说事发时,该站台已经设立了站台门,仅差3个月左右就要正式投入使用了。線路に落ちるのを防ぐホームドアの設置(せっち)は多くの会社が取り組んでいるものの、鉄道全体としてはまだ道半ば(みちなかば)である。設備に全てを頼るわけにはいかない▼如今,虽然许多铁道公司致力于设立站台门,以避免人们跌落站台,但就全国铁道站台设置情况来看,还远远不够。况且,我们也不能完全依赖这些设施。鉄道は身近ゆえ、大事故の報道に触れるたびに自分がその場にいたらと考える。かつて東京の新大久保駅で転落した人を助けようとした人が亡くなった時には、自分にはそんな勇気はないだろうと思った。では白い杖をついている人を目で追うことは。手助け(てだすけ)できることはないかと近寄って(ちかよって)いくことは▼铁道是我们日常生活的一部分,因此每当笔者看到铁路相关的重大事故报道时,总会设想,如果当时自己在场,会怎么做?曾经,当笔者看到在东京的新大久保站,有人为了救跌落站台的人而不幸身亡的新闻时,自觉或许并没有那份勇气。但我们是否可以让目光紧紧追随那些拄着导盲杖的人,或是上前问一声“有什么可以帮您的吗?”駅員のいない無人駅も全国で増えており、誰もが使いやすい鉄道という課題は重みを増している。作家の乙武洋匡(おとたけひろただ)さんがロンドンでの経験を本紙で語っていた。エレベーターのない駅では市民が何度も手を貸してくれたという。「車いすの人が困っていたら手伝う(てつだう)のは、財布を落とした人に駆け寄って届けるのと同じ感覚のようでした」▼如今随着全国不设站务员的“无人
-
20201130 天声人語 ハンマーの季節
01/12/2020 Duração: 02min天声人语 11/30 ハンマーの季節新型コロナウイルスへの構え(かまえ)として「ハンマー&ダンス」という言葉がある。米国発の言い回しのようで、移動制限などの強力な対策を、ハンマーを打ち下ろすことに例えた。ウイルスをガツンとたたく感じだ▼“hammer&dance”(重锤与舞蹈)是一种针对新冠病毒的防控措施。据说此说法来源于美国,将控制外出等强有力的防疫措施比作用锤子猛烈敲打,给人一种狠狠地重击病毒的感觉。それで感染が少し落ち着いたら、感染防止と社会経済活動を両立させていく。言わばウイルスとダンスをするようなものである。この冬、日本はどうやらダンスの季節が終わり、再びハンマーの出番となった▼随后,等疫情趋于稳定,便采取一边防疫、一边重启社会经济活动的“舞蹈”措施。可以说这个阶段就像是与病毒跳双人舞一样。今年冬天,日本多半是结束了“舞蹈”阶段,又迎来了“重锤”的出场。東京や大阪、名古屋などで飲食店の店じまいが早くなった。GoToトラベルやイートも見直しが進む。「我慢の3週間」と言われるが、今の対策で必ず収まるという確信は誰にもないだろう▼东京、大阪、名古屋等地的餐饮店将关店时间提前。“Go To Travel”、“Go To Eat”等经济振兴项目也正在被重新评估。虽然政府宣称“忍耐三周就好”,但谁也不能保证,凭借现在的措施就一定能遏制疫情。それでも第1波よりましな点はあり、マスクが出回り(でまわり)、その効果も研究により裏付けられてきた。新型コロナの分科会(ぶんかかい)は提言で、会食に警告(けいこく)を発する一方、仕事や学校の授業、病院の受診(じゅしん)など「感染拡大リスクの低い活動を制限する必要はない」と述べた▼即便如此,如今的状况比起第一波疫情时已有改善,比如口罩大量上市,其防疫效果也得到了研究的证实。****分科委员会建议应避免聚餐活动,但没有必要限制上班、上课、看病等感染风险较低的活动。気になるのは医療体制だ。例えば東京都では重症者(じゅうしょうしゃ)用に確保されたベッドは150床(しょう)というが「実際に使えるのは半分ぐらい」との指摘が一昨日(いっさくじつ)の紙面にあった。ダンスの季節に、体制強化は十分になされなかったのか。GoToなどに公金(こうきん)が回りすぎたのか▼令人担忧的是医疗体系。比如,前天的新闻报道指出:东京可供重症患者使用的床位有150个,但实际可以使用的大约只有一半。这不经让人反
-
20201129 天声人語 ヒット商品「再放送」
29/11/2020 Duração: 02min天声人语 11/29 ヒット商品「再放送」毎年この時期に、その年の商品や出来事を振り返る「ヒット商品番付(ばんづけ)」なるものが発表される。今年、SMBCコンサルティングが東西(とうざい)の横綱(よこづな)に選んだのは「オンライン生活」「感染予防グッズ」と、順当(じゅんとう)なところだ。へえと思ったのは西前頭(にしまえがしら)2枚目の「再放送・再上映」である▼每年这个时候,都会有多个平台公布本年度“人气商品排行榜”,回顾过去一年中的畅销商品和发生的事件。今年,在SMBC咨询公司(日本三井住友银行子公司)公布的榜单中,东西横纲(第1第2位)依次为“线上生活”和“防疫商品”,这个结果是理所当然的。而位列西前头2(第12位)的是“重播与重映”,这令人颇为意外。コロナ下の撮影自粛により、往年のドラマがテレビでよく流れていた。映画館でもリバイバル上映がなされた。若い世代の心を動かし、予想以上の人気となった作品もあったようだ▼受疫情影响,拍摄受到限制,因此电视荧幕上常常播放着往年的影视剧,电影院也重新上映了往年曾上映过的影片。其中似乎有一些作品深深触动了年轻一代的心灵,受到了超出预期的狂热追捧。いわんや昔のファンをや。25年前のドラマ「愛していると言ってくれ」の再放送を楽しんだ人の声が紙面にあった。「ドラマの中に入っていく私はおばさんではなく、紘子さんになっていました」。紘子さんとは常盤貴子(ときわたかこ)さん演じる俳優の卵。聴覚(ちょうかく)障害者の画家と恋に落ちる▼年轻一代尚且如此,更不用说曾经的影迷们了。一位观众曾在本报表示自己十分享受重温25年前的影视剧《跟我说爱我》——“当我沉浸在剧中时,感觉自己成了广子,而不再是一位大妈”。广子是剧中的角色,一位极具潜力的新人演员,由常盘贵子饰演。剧中,她与一位失聪的画家相恋。かくいう私も中学時代に熱中したアニメ「未来少年コナン」に、約40年ぶりに心を奪われた。最終戦争により文明が破壊された後の世界で、少年が冒険を続ける。昔ほどは主人公に自分を重ねられなかったが▼如此说来,笔者也借此机会重温了一番《未来少年柯南》,时隔40年再一次被这部初中时代颇为痴迷的动画作品深深俘获。在核子战争将文明摧毁后的世界里,一位少年踏上了冒险之旅。然而,如今我的心境却未像少年时期那般与主人公如此重合。むしろコナンの育ての親の「おじい」に感情移入(いにゅう)している自分に気づく。悪役で、科学都市の政治指
-
20201128 天声人語 イチョウの杜を歩く
29/11/2020 Duração: 02min天声人语 11/28 イチョウの杜を歩く全米図書賞を翻訳部門で受賞した柳美里さんの小説『JR上野駅公園口』の主人公は、昭和一桁生まれのカズさん。高度成長期に福島県から出稼ぎで上京した***********************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************先立たれ、気力を失う男************************************************************************************都先他一步离世,最终失去了积极生活的勇气。而疫情同样让人感到无能为力,因此在这个特殊时期读这本书,更有一种苦闷的现实感。〈妻子(つまこ)率(い
-
20201127 天声人语 矢口高雄さん逝く
27/11/2020 Duração: 02min天声人语 11/27 矢口高雄さん逝くレスラーまがいの覆面(ふくめん)をつけて連戦連勝(れんせんれんしょう)する力士「無敵」。漫画家矢口高雄さんが銀行員時代に描いた第1作の主人公だ。漫画誌に投稿するもボツに。理由を尋ねると編集長は「絵が下手だから」。すっかり自信を失ったという▼漫画家矢口高雄在银行就职时画了他人生中的第一部作品,作品主人公“无敌”面戴仿摔跤选手的蒙布,是一名战无不胜的力士。他向漫画杂志投了稿,最后却石沉大海,向编辑询问理由后,也只得到一句“画的太烂了”的回复,使他信心尽失。奥羽(おうう)山脈に抱かれた秋田県の旧西成瀬村生まれ。釣りと漫画が好きだった。中学卒業時、東京のブラシ工場への集団就職が内定したが、恩師が両親を説得してくれて高校へ。卒業して地元の銀行に職を得る▼矢口出生于地处奥羽山脉的秋田县旧西成濑村,喜好垂钓和漫画。初中毕业时,虽然已经被分配到对口的东京毛刷厂就职,但恩师说服了其父母,让他有幸继续读了高中,毕业后得以在当地的银行工作。辞表を出したのは30歳の春。幼い娘が2人いた。周囲の反対を押し切って上京、多摩川(たまがわ)に近い部屋を借りて描き始めたが、不安は尽きない。「妻子(さいし)を養える(やしなえる)か」「銀行に残ればよかった」。毛布にくるまって泣いたという▼30岁那年春天,他提出了辞职,当时还有两个年幼的女儿。矢口不顾周围人的反对决意上京,并租了多摩川附近的房子开始画画,但是不安的心情一直萦绕着他。“能养活妻女么?”“留在银行多好啊”。据说他也曾卷着毯子哭泣。訃報(ふほう)に接し、代表作『釣りキチ三平』を四十数年ぶりに読み直した。天衣無縫の少年が世界の川や海に挑む。さおのしなり、きらめく水面。どの絵にも心が通い、少しも古びていない。『マタギ』や『おらが村』では、東北の山村(さんそん)を舞台に厳しい自然を描いた▼听到矢口的讣报,我时隔四十多年重新拜读了他的代表作《天才小钓手》。天真烂漫的少年向世界上的海川发起挑战,韧性良好的鱼竿、波光粼粼的水面。每一幅画都活灵活现,丝毫不过时。《Matagi》《奥拉格村》这两部作品以东北地区山村为背景,描写了大自然的残酷。「どんどん道草を食おう」「寄り道をしよう」。講演ではそう語りかけた。自身、学校帰りに虫を採り、野の草や実をかじった経験が財産になったという。「すぐ漫画家にならず、銀行に勤めたのもよかった」とも語った▼他在演讲中对听众呼吁“希望大家能
-
20201126 天声人语 コロナ遺産
26/11/2020 Duração: 02min天声人语 11/26 コロナ遺産政府が全世帯に配ったいわゆる「アベノマスク」と、思わぬところで再会した。福島県立博物館の倉庫だ。収められていた白い箱には「新型コロナウイルス感染症関係資料」の文字。博物館では2月末から身近(みぢか)な資料を収集(しゅうしゅう)してきた▼没想到,再次看到政府分发给每个家庭的“安倍口罩”,竟然是在福岛县立博物馆的仓库里。口罩收藏在白色的箱子内,箱子上面写着“****相关资料”。这家博物馆从2月底开始收集身边的资料。箱には、美術展中止の案内はがき、疫病よけの妖怪アマビエの新作だるま。地元の酒蔵(さかぐら)が急きょ製造した消毒用アルコール入りの酒瓶(さかびん)もある。学芸員(がくげいいん)の筑波匡介(つくばただすけ)さん(47)は「人の証言は時間とともに変わっても、モノは変わりませんから」と話す▼箱子里面有:关于停办美术展的通知明信片,疫情退散之神“尼彦”模样的不倒翁,盛放当地酒窖紧急制造出的医用酒精的酒瓶。47岁的博物馆专门职员筑波匡介先生称,“因为,人类的证言随着时间的流逝会发生改变,但物品不会变。”きっかけの一つは、大正期(たいしょうき)に流行したスペイン風邪の体系(たいけい)立った資料がなかったこと。たった100年前なのに確かなことがわからない。東日本大震災以降、数々の「震災遺産」を集めてきた経験をコロナ禍にも生かした▼大正时期爆发了西班牙大流感,但没有保存下来系统的资料,这成为收集资料的契机之一。距今仅仅100多年,我们就无法得知当时的详情。311日本地震之后,日本收集了许多“地震遗产”,此次就是将该经验运用到了新冠疫情。ただちにコロナ企画展を開く予定はない。「100年後、200年後、あるいはもっと先の人が分析できるように。いまは色々と残しておくことが必要です」。同じような取り組みはほかの博物館や大学でも進む▼但现在并没有计划立即举办“新冠展”。“为了让100年、200年以后甚至更久远的后代能够分析此次疫情,现在有必要留下各种各样的资料”。其他的博物馆和大学也在努力收集资料。実を言えば、筆者にも捨てられない1枚のチラシがある。春の緊急事態宣言のさなか、近所のスーパーが配ったものだ。「マスク着用」「少人数での来店」を呼びかける。いま見ても、あの頃の店員さんたちの疲れ切った表情が浮かぶ▼说实话,我也有一张不舍得扔掉的传单。是在春季紧急事态宣言之后,从附近的超市收到的。传单上面呼吁人们
-
20201125 天声人語 アユの里で
25/11/2020 Duração: 02min天声人语 11/25 アユの里で熊本県南部を流れる球磨(くま)川はアユの生息地(せいそくち)として知られる。急流(きゅうりゅう)育ちは筋肉質(きんにくしつ)で、体長(たいちょう)30センチ超の「尺アユ」も珍しくない。だが今年はまるで釣れない。7月の豪雨で流されてしまったからだ▼球磨河流经熊本县南部,作为香鱼的栖息地而为人们所熟知。香鱼在湍急的河水中长大,肉质饱满,长度超过30厘米的“盈尺香鱼”也并不罕见。但是,7月的暴雨将香鱼尽数冲走,导致今年的垂钓毫无收获。「網にかかっても数匹、みな小さい。エサの藻やコケがやられ、残った魚も育ちようがありません」。そう話すのは八代市(やつしろし)坂本町の森下政孝さん(79)。高齢化の進む地元に活気を取り戻そうと、3年前、アユ料理店「食処(しょくところ)さかもと鮎(あゆ)やな」を開いた▼79岁的八代市坂本町居民森下政孝称:“即使用渔网捕捞,也只能捞上来几条小鱼。我们向河里剩下的小香鱼投喂藻类和苔藓,却也没有生长的迹象”。当地老龄化愈加严重,为了让这片土地恢复活力,森下政孝于3年前开设了一家名为“坂本香鱼鱼梁”的香鱼料理店。夏と秋の限定で、住民が交代(こうたい)で切り盛りする。県外からもバスが次々に着き、昨季(さくき)は念願の黒字化を果たす。ところが今年はコロナ禍で店を開けず、豪雨は店のテーブルまで押し流した▼这家香鱼料理店只在夏天和秋天营业,由当地居民轮流负责。县外的巴士也相继载着客人来到这里品尝香鱼,去年店铺终于实现了心心念念的盈利。但是,由于新冠疫情,今年没有开业;由于暴雨的来袭,就连店里的桌子都被冲走了。ただ一つ、店に戻ってきた物がある。店名(てんめい)を大書(たいしょ)したスギ材の看板だ。川から八代海(やつしろかい)へ押し出され、20キロも先の天草(あまくさ)の島に漂着(ひょうちゃく)した。流木(りゅうぼく)回収中の島民が見つけ、翌月(よくげつ)ほぼ無傷(むきず)で再び店に。「コロナと水害のダブルパンチに参っていましたが、よしもう1回がんばろうと思いました」▼只有一物兜兜转转又回到了店里,那就是用大字写着店名的杉木招牌。招牌从球磨河冲进八代海,漂流到20公里外的天草岛。招牌被一位正在收集漂流木材的岛民发现,因此才得以于第二个月毫发无损地重回店里。森下政孝称:“虽然遭遇了新冠疫情和水灾的双重打击,但是我还是打算再努力一次。”流域を歩くと、氾濫(はんらん)の跡はなお生々しい(
-
20201124 天声人語 もてなしの宴
25/11/2020 Duração: 02min天声人语 11/24 もてなしの宴(うたげ)愛知県警を担当した記者に語り継がれる事件がある。参院選(さんいんせん)で、みそ煮込みうどんなど計2万円相当を有権者にふるまったとしてある陣営が摘発(てきはつ)された。東海地方で育った筆者(ひっしゃ)にはなじみのご当地麺ゆえ、「みそ煮込みで選挙違反か」と驚いた▼我从一名曾任爱知县警察的记者那里听过这样一件事。在参议院选举中,有一派因向选民贿赂总计2万日元的味噌乌冬面而被检举揭发。因为我从小在东海地方长大,乌冬面是本地十分常见的面食,所以对此感到十分震惊:“居然还可以用常见的味噌乌冬面来贿赂选民,进而违反选举法”。もう10年も前の事件だ。当時の記事を見ると、うどん接待を受けたのは有権者13人で、1人あたり千数百円。逮捕された県議は議員バッジを返上(へんじょう)し、罰金(ばっきん)を納めた▼这已经是十多年前的事了。据当时报道,议员方共招待了13位选民,平均下来每人受贿一千多日元。涉嫌贿赂的议员被逮捕,被议会除名后还缴纳了罚款。こちらは有権者1人あたりいったいいくらに相当するのか。安倍晋三前首相の後援会が「桜を見る会」前夜に開いた夕食の宴(うたげ)である。告発を受けた東京地検が秘書らを聴取(ちょうしゅ)した▼那么在“赏樱会“前夕,由前首相安倍晋三后援会举办的大型晚宴中,平均每位选民又相当于受贿多少呢?近日,受理这起举报案件的东京地方检察院传唤了安倍的秘书们。会場は高級ホテル内の「鶴の間」「鳳凰(ほうおう)の間」「宴会場ギャラクシー」など。告発状の通りなら、800人ほどの後援会員らが各自数千円の値引き(ねびき)を受けていたことになる。計7年分を前首相側が肩代わりしたとすれば、かなりの額になろう。「一見(いちげん)の方とは違い信用できる客だったから」。前首相は国会で安値のわけを堂々と語った▼这场招待宴被安排在高级酒店的“鹤之间”、“凤凰间”、“宴会场银河”等包厢。若检举信所言属实,那么近800位后援会会员每人都享受到了数千日元的优惠。如果七年来,前首相及其秘书们一直都替会员们支付这数千日元的话,那就是一笔庞大的数目了。而前首相在国会就此行为堂堂正正地解释道:“因为他们都是值得信赖的客人而非新客。”「うそをついても人は信じる。ただ権威をもって語れ」。皮肉屋として知られた文豪チェーホフの言葉である。辞任表明から3カ月、国会で疑惑を否定した前首相の声は耳に残る▼讽刺小说家契诃夫曾说:“只
-
20201122 天声人語 個人的には、ということ
24/11/2020 Duração: 02min天声人语 11/22 個人的には、ということ個人的には……。わざわざそう断ってから発言する人がやけに多いように感じる。気のせいだろうか。「私はこう思う」と単に言えばいいのに、なぜかこの表現がよく使われる▼“就我个人而言……”,不知是否是我的错觉,似乎许多人在说话前总要特意加上这么一句铺垫。明明只要一句“我觉得”便足矣,但为何人们频频使用这种表达方式呢?それなら今までの話は何だったのか。まさか何かの組織を代表していたわけでもあるまい。疑問に思って同僚に尋ねると、本来の意味とは違って「相手の気に障る(さわる)かもしれないけどこれだけは言っておこう」といったときに使うという▼若是如此,那么之前的发言又是什么呢?发言者也并非代表某组织发言。疑云满腹的我询问了我的同事。据他介绍,“就个人而言”不同于其本意,一般在担心自己接下来说的话会让对方不快时作铺垫用。組織論が専門の同志社(どうししゃ)大学教授の太田肇(おおだはじめ)さん(65)は日本の企業などでの同調(どうちょう)圧力の強さを指摘する。周囲と異なる(ことなる)意見を言うには圧力にたえる「逃げ道」が必要で、それが「個人的には」といった表現になっているのではないかと▼组织论研究专家,同志社大学教授太田肇(65)认为,日本企业等组织中存在极大的“趋同压力”,而这一点是造成此现象的一个重要原因。由于人们在发表与周围人不同意见时,需要一条能够转移压力的退路,因此“就我个人而言”这种表达方式便应运而生了。「日本の組織には私より公(おおやけ)を優先する暗黙(あんもく)の前提(ぜんてい)がありますから」。ただ、前置きの後に本音を語れるような場合はまだましなのかもしれない。「最悪なのは本音が語られず、建前だけの組織です」と太田さん▼太田还表示:“因为在日本组织中,先公后私是一个约定俗成的前提”。如果人们铺垫了一番后便能吐露真言,也许情况还较为乐观。“最糟糕的就是那种人们无法吐露真言,光说一些场面话的组织”。「私の個人的意見は反対でありました」。日本が戦争に向かった経緯(いきさつ)について、A級戦犯(せんぱん)が東京裁判で語った言葉を政治学者の丸山真男が書き残している。自らの考えを「私情」(しじょう)と排し、ひたすら周囲に従うのをモラルとするような指導者の言動を丸山は「既成(きせい)事実への屈服」(くっぷく)だと喝破(かっぱ)した▼政治学者丸山真男记录了甲级战犯在东京审判中关于日本走向战
-
20201123 天声人语 蟻であっても
24/11/2020 Duração: 02min天声人语 11/23 蟻であっても飛行場に近い公園に寝転び、頭上(ずじょう)を行く機体のエンジン音を聞き比べる中学生2人。つらく出口のない日常から飛び立つ日を夢みる。公開中の映画「滑走路」にそんな場面があった▼正在上映的电影《滑走路》中有这么一幕:两位中学生在机场附近的公园里躺着,听着飞过头顶的飞机引擎声,将它们一一比较。他们梦想着有一天能够飞离这痛苦又无尽的日常生活。萩原(はぎはら)慎一郎さんの歌集『滑走路』から生まれた映画である。〈非正規(ひせいき)の友よ、負けるな ぼくはただ書類の整理ばかりしている〉。働きにくく生きづらい社会を独特の感性で切り取り、将来を期待されながら、歌集刊行(かんこう)を待たずに32歳で早世(そうせい)した▼这部电影诞生于萩原慎一郎的短歌集《滑走路》。“各位临时工朋友啊,不要认输,我也只是在不停地整理文件而已。” 萩原以独特的感性,用短歌来记录工作生活极为艰难的社会现状,也期待着未来,然而他在32岁那年就英年早逝,甚至没能等到自己的短歌集发行的那一天。〈屑籠(くずかご)に入れられていし鞄(かばん)があればすぐにわかりき僕のものだと〉。本紙の歌壇に初めて登場したのは19歳のとき。中学高校で受けたいじめによる心の傷は深く、大学を出た後も不調に悩まされた▼“只要有书包扔在废纸篓里,我立刻就能认出那是自己的东西。”19岁那年,萩原首次在本报的和歌栏目中发表了作品。他在初高中时饱受欺凌,心灵受到了严重的创伤,大学毕业后仍萎靡不振。非正規雇用(こよう)を主題にすえた歌で共感を呼ぶ。〈夜明けとはぼくにとっては残酷だ 朝になったら下っ端(したっぱ)だから〉。それでも、同じような境遇(きょうぐう)の人々に向けるまなざしはあくまで温かい。〈牛丼屋頑張っているきみがいてきみの頑張り時給(じきゅう)以上だ〉▼萩原以临时工为题写的短歌引发了人们的共鸣。“黎明于我太残酷,因为这意味着,到了早晨我便身居底层。”即便如此,他也始终以温暖的目光面对拥有相同境遇的人。“牛肉盖饭店里有你努力的身影,你的努力不仅值这点时薪。”歌集にご両親が寄せた文章によれば、学校でも職場でも悩み続けた彼にとって、詠むことは「生きる希望」そのものだった。〈抑圧(よくあつ)されたままでいるなよ ぼくたちは三十一文字(みそひともじ)で鳥になるのだ〉。社会のひずみを鋭敏(えいびん)に感じとり、伸びやかな言葉をつむいだ▼短歌集中收录了萩原父母寄来的信
-
20201121 天声人語 会食指南
23/11/2020 Duração: 02min天声人语 11/21 会食指南世の中には変わった師匠がいるもので、「あくび指南所」(しなんじょ)の看板を掲げて稽古をつけてやろうというのが、落語の「あくび指南」である。秋は月を見ながら、冬は炬燵(こたつ)でと四季折々のあくびがあるが、入門編は夏の船中(せんちゅう)のあくびだ▼落语《哈欠指南》中有一个奇怪的师傅,挂着“哈欠指南”的招牌,专门指导人们打哈欠。秋天哈欠的设定场景是赏月,冬天哈欠的设定场景则是坐在被炉周围,如此,四季的哈欠各不相同。而入门级的哈欠场景设定在夏天的船中。体をゆすって船の気分を出し「おい、船頭さん、船を上手(うわて)のほうへやってくんな」など台詞(せりふ)も決まっている。「船もいいが、一日乗ってると、退屈で……退屈で……」とここであくび。入門者は無理に出そうとするが、うまくいかない▼通过摇晃身体营造坐船的气氛,同时还有诸如“喂!船老大,别往上游走了!”等固定台词。“坐船虽然好,但是坐了一天也很无聊,很无聊…”。念到此处应打哈欠,但是作为初学者,无论怎么努力也还是无法成功酝酿出哈欠。話は、このところの政治家たちの「会食指南」である。あくび指南ほどばかばかしいとは言わないが、菅首相の「静かなマスク会食」にしろ、小池東京都知事の「5つの小(こ)」にしろ、問題の大きさに比べて、ちんまりした話だ▼今天要说的是最近政治家们提出的“聚餐指南”。虽然不像哈欠指南那么可笑,但是无论是菅总理的“带着口罩安静聚餐”,还是东京都小池知事的“五小”,与眼下面临的问题相比,这些方法实在是微不足道。きのうは田村厚生労働相が、飲食用のフェースシールドなるものの使い方をテレビカメラの前で実演していた。政治家たちは何かメッセージを発しているつもりなのだろうが、医療の専門家たちの危機感とは隔たり(へだたり)がある▼昨天,田村厚生劳动长官亲自在电视摄像机前演示了如何使用就餐专用的防护面罩,政客们似乎想要传达一些积极抗疫的信息,但其不同于医疗专家们所说的危机感。東京都医師会が緊急記者会見で、「GoToトラベルの一時中断を」と求めていた。今のまま放っておくと、必ず医療崩壊につながるという。経済との両立というと聞こえはいいが、感染防止の努力をGoToが打ち消しているのが現状(げんじょう)か。ここで事業を見直せば、よほど意味のあるメッセージになる▼据说东京都医师协会曾在紧急记者会上极力呼吁“暂停GoTo活动”。该协会认为,如果对现状置之不理
-
20201120 天声人語 奇っ怪な英語
23/11/2020 Duração: 02min天声人语 11/20 奇っ怪な英語SF作家小松左京の『明日泥棒』に、奇っ怪(きっかい)な日本語をしゃべる宇宙人が出てくる。ゴエモンと名乗るこの人物は、様々な話し言葉を大急ぎで棒暗記(ぼうあんき)したとのことで、登場からこうだ。「コンツワ! けっこうなお天気でありおり侍(はべ)り」▼在科幻小说作家小松左京的作品《明日小偷》中,有一位日语奇奇怪怪的外星人登场。他自称五卫门,并临时死记硬背了一些口头表达,导致登场一开口便是“你嚎!今天天气真好哉”上は洋服で下はハカマという珍妙(ちんみょう)な格好も、彼なりに日本を研究した結果だ。郷に入れば郷に従えと言おうとして「汝(なんじ)らの国の諺(ことわざ)に、ゴーにいればストップにしたがえと……」。実は恐るべき超能力の持ち主なのだが▼他上穿西装下着日式裤裙,别看这装扮稀奇古怪,也算是他研究日本文化后的成果了。有一次,他想说“入乡随俗”,一开口却是:“尔等国家的谚语里有一句:想进入走的话,必须先随停”,但就是这样的人物,却拥有着惊人的超能力。ゴエモンほどでないにしろ、英語話者から見れば奇っ怪な言葉が我が国に氾濫(はんらん)しているようだ。改善を求めて通訳や研究者が「日本の英語を考える会」を発足(はっそく)させた。そのウェブサイトを見ると「Go To トラベル」がやり玉(やりだま)にあがる▼虽然不及五卫门这种程度,但是在英语使用者看来,日本现在充斥着奇奇怪怪的英语。一些译员以及研究者建立了“日本英语反思委员会”,以求改善现状。我看了一下他们的主页,发现“GO TO TRAVEL”成了一个活靶子。toの後に来る(いたる)べきは、京都や学校といった目的地を表す(あらわす)名詞だからだ。ウィズコロナやハローワークなど和製英語は世に多く、必要な情報が外国人に伝わらない恐れがあるという。変な英語もご愛敬(あいきょう)と言ってはいられないか▼因为“TO”后应该接“京都”或是“学校”这类表地点的名词。现在“With corona”“Hello Work”这类日式英语变得越来越多,因此很多必要的信息恐怕难以传达给外国人,看来现在也不是说“就算是奇怪的英语也要接纳”的时候了。カタカナ語でもう一つ気になるのは、悪い印象を薄める意図をときに感じることだ。国民総背番号(こくみんそうせばんごう)がいつしかマイナンバーになり、感染爆発でいいのにオーバーシュートと言う。行政発の新語にはとくに用心(ようじん)したい
-
20201119 天声人語 小春日和の挿話
21/11/2020 Duração: 02min天声人语 11/19 小春日和の挿話劇中劇は、物語に彩り(いろどり)を添える。ケストナーの児童文学『飛ぶ教室』では、ドイツの寄宿舎(きしゃくしゃ)の少年たちが創作劇の稽古(けいこ)をする。クラス全員が飛行機に乗って世界を回り、現地で授業をするという楽しげな劇である▼“剧中剧”,可以为故事情节添姿加彩,这里是指,少年们本身是剧中的主人公,而该剧情节中里也有他们排练戏剧的故事。作家卡斯特纳所著的《会飞的教室》是一部儿童文学,讲述德国一群寄宿在学校的少年们自编自演的一场戏,剧情十分有趣:全班同学乘坐飞机,周游世界,在当地上课。あるときはイタリアのヴェスヴィオ火山に飛び、燃え立つ炎をながめながら、噴火(ふんか)で滅んだ古代文明を学ぶ。またあるときはエジプトのピラミッドに降り立ち、ミイラに出合う。学校でクリスマスに上演し、みなを喜ばせた▼有时,孩子们飞到意大利的维苏威火山,一边眺望熊熊燃烧的烈火,一边学习因火山喷发湮灭的古代文明;有时,降落到埃及的金字塔,邂逅木乃伊。这场戏在学校的圣诞节晚会上上演,让同学们大饱眼福。私たちの季節の物語も冬へと向かっていたはずが、ここ数日は劇中劇を思わせるような陽気が続いている。〈挿話めく小春日和と云ふがあり〉相生垣瓜人(あいおいがきかじん)。いつもより長くて心地よい挿話を置いてくれたのは、どなたかの思いやりか▼我们的“季节”这一故事,情节理应发展到了冬季,但是这几天,天气持续晴朗,让人不觉想到剧中剧。俳人相生垣瓜人曾作俳句:“有云 插曲般 小春日和”。是谁如此体贴,带给我们这既悠长又愉悦的插曲?信州小諸(こもろ)での暮らしを綴(つづ)った『千曲川(ちくまがわ)のスケッチ』で、島崎藤村(しまざきとうそん)は小春を愛(いと)おしんでいる。「いくら山の上でも、一息(ひといき)に冬の底へ沈んではしまわない」。秋から冬になる頃の小春日和は「この地方での最も忘れ難い、最も心地の好(よ)い時の一つである」▼岛崎藤村生活在信州(今长野县)的小诸市时,曾写过散文集《千曲川风情》,表达了对小春时节的喜爱之情。“不管山上多高的地方,都不会一下子进入深冬”。从秋天过渡到冬天时的小春日和时节“是这个地方最难忘,最舒适的时节之一”。きのうは富山(とやま)や鳥取(とっとり)などで、季節外れの夏日となった。「小夏日和」とでも言いたくなる日差しのなかを歩けば、当たり前ながら木々は確実に冬へと向かっている。街路樹(がいろじゅ
-
20201118 天声人語 パンとサーカス
21/11/2020 Duração: 02min天声人语 11/18 パンとサーカスローマていこくのこうていのなかには民衆(みんしゅう)の機嫌を取るために娯楽(ごらく)の提供に励む者たちがいた。それを象徴(しょうちょう)する言葉が「パンとサ一カス」である。サ一カスとは曲芸(きょくげい)ではなく、戦車(せんしゃ)競走(きょうそう)で用いられた楕円(だえん)形のコ一スを指すのだと、西洋史家本村凌二(りょうじ)さんの著書に教(おそ)わった▼在罗马diguo的历代huangdi中,有为了使民众开心而致力于提供娱乐项目的统治者。象征这一现象的词语为“面包与竞技场(circus)”。西洋史学家本村凌二在其著作中称,这里circus一词并非杂技,而是指战车竞速中所使用的椭圆形赛道。馬に引かれた戦車が疾走(しっそう)するレ一スを観衆が楽しんだというから、一種のスポ一ツイベントであろう。統治のため「サ一カス」が重視されるのはいつの時代も変わらないようだ。東京五輪をめぐる昨日の朝刊記事を読んで思った▼这是一种由马儿拉着战车来进行的竞速比赛,由于观众们都十分乐在其中,进而成为了一种体育赛事。在读完昨日晨报中关于东京奥运会的报道后,我不禁想到:不管在哪个时代,出于统治目的而重视“竞技场”的现象都未曾改变。「五輪は最大の政権浮揚(ふよう)策」との認識が政府·与党に広がっているという。来年夏の五輪·パラリンピックの後、それを菅政権の成果として衆院(しゅういん)を解散すれば、選挙に勝ち、政権を長期化できるというもくろみである▼政府和执政党普遍认为“奥运会是最能刺激政权的政策”。政府计划,若能在明年夏天成功举办奥运会及残奥会,并将此作为菅政权的功绩以解散众议院的话,菅首相就能够赢得选举并长期把持政权。来日している国際オリンピック委員会のバッハ会長に対し、菅首相は「大会を実現する決意だ」と語った。「人類がウイルスに打ち勝った証し」にするという。しかし世界を見渡すと、打ち勝つという言葉がむなしく思えてくる▼面对访问日本的国际奥林匹克委员会主席巴赫时,菅首相称“一定要召开奥运会”,并将其作为“人类战胜病毒的证明”。但是,放眼世界,我认为“战胜”一词实在是空洞。米国では感染者数が1日10万人を超え、欧州も再度のロックダウンである。それでも開発中のワクチンを頼りに五輪を開き、海外からの観客も招く(まねく)つもりだという。しかし忘れてはいけない。欧州では夏季休暇(かききゅうか)で多くの人が国境(こっきょ
-
20201117 天声人语 下駄を預ける
19/11/2020 Duração: 02min天声人語 11/17 下駄を預ける 比喩(ひゆ)表現を使いつつ、さていつまで通用するだろうと思うことがある。例えば「下駄(げた)を預ける」。相手に物事の処置を任せる意味だが、下駄も見なくなったし、お店などで履物(はきもの)を預ける習慣(しゅうかん)も減った気がする▼当我使用一些比喻时,有时会想,这些词到底能用到什么时候呢?比如“寄存木屐”一词,它的意思是将一切事务委托他人处理。然而如今木屐逐渐淡出人们的视野,寄存鞋子的店铺也有所减少。「すきま風が吹く」はどうだろう。恋人や夫婦の間でよく吹くものだが、現実のすきま風は家屋(かおく)の密閉性が高まるにつれて減っている。〈♪傷ついてすきま風知るだろう〉という杉良太郎(すぎりょうたろう)さんの名曲も今なら生まれていたかどうか▼再比如“缝隙来风”一词,它的延伸义为“恋人或夫妻之间的隔阂”。而现实生活中,随着房屋的密闭性加强,这些从门缝等缝隙中乘虚而入的风也有所减少。若是放到今日,杉良太郎的名曲(“缝隙风吹,知我伤悲”)恐怕便不会诞生吧。すきま風のない暮らしは快適だが、あえて換気しなければ空気がそこにとどまるということでもある。寒い季節が訪れ、窓を閉め切るようになったのも理由の一つだろう。各地で新型コロナの感染者数が増えている▼虽然在不漏风的房屋里生活十分惬意,然而如果不给室内进行通风换气,会造成空气无法流通。眼下,各地****患者数量不断增加,其原因之一,大概是因为寒冷的冬季到来,人们纷纷紧闭窗户吧。目立つのが北海道で、札幌市では不要不急の外出自粛を求める方向になったというから、第1波を思い起こさせる事態である。違うのは、「Go To」事業があるために「出ないで」「動かないで」と政治家たちが強く言いにくくなっていることか▼在北海道札幌市,政府或要求市民减少不必要、非紧急的外出。这一举动格外引人注目,不禁让人回想起第一波疫情来临时的情形。而与此前不同的是,如今碍于“GO TO”政策,或许政治家们很难再强烈地要求人们“不要外出”,“不要走动”吧。寒い場合は窓を小さく開ける、せめて隣の部屋の窓を開けるなどの対策を専門家はすすめている。自宅や職場はともかくとして問題は公共(こうきょう)の場である。お店でも電車やバスでも「窓を開けていいですか」ともっと気軽に言えるようになればと思うのだが▼对此,专家提出了一些建议,其中包括在天气寒冷时,稍稍打开窗户,或是至少打开隔壁房间的窗户等。且不
-
20201116 天声人語 坂田藤十郎さんを悼む
18/11/2020 Duração: 02min天声人语 11/16 坂田藤十郎さんを悼む(いたむ)日本文学者のドナルド・キーンがその舞台を京都で目にしたのは、1953年だった。「私が歌舞伎に開眼(かいがん)したのはこの時だった。そして、最初に魅了されたのは女形(おやま)であった」。著書『能・文楽・歌舞伎』にそう記している▼1953年,日本文学研究者唐纳德·基恩在京都第一次欣赏了坂田藤十郎的表演。后来,基恩在其著作《能剧、文乐、歌舞伎》中写到:“那天,我明白了何为歌舞伎之美。而且,最先令我着迷的是其中的‘女形’。”演目(えんもく)は、近松門左衛門(ちかまつもんざえもん)作の「曽根崎(そねざき)心中」。主人公のお初(おはつ)を演じた女形は二代目中村扇雀(せんじゃく)、後の四代目坂田藤十郎(とうじゅうろう)さんである。目を奪われたのはキーンだけではなかったようで、世に扇雀ブームが起きた。お初が男の手を取って死に場所へと向かう姿は、当時としては斬新(ざんしん)だったという▼基恩观看的演出是近松门左卫门的作品《曾根崎殉情》。扮演剧中主人公阿初的“女形”是第二代中村扇雀,即后来的第四代坂田藤十郎。沉醉于表演中的不只是基恩一人,当时社会上也出现了一股“扇雀热潮”。阿初牵着男人的手迈向死亡之地,在那个年代,这样的情节是十分新颖的。「新しい女形の誕生」ともたたえられた上方(かみがた)歌舞伎の若き(わかき)役者は以来、近松作品に光をあて続ける。「近松座」も結成(けっせい)し、お初を演じたのは実に1400回にのぼる。人間国宝(こくほう)にもなった藤十郎さんが88歳の生涯を閉じた▼此作品后,世人称赞这位年轻的上方歌舞伎演员代表了“新‘女形’的诞生”,之后他出演的近松作品也都备受瞩目。后来,他创立了“近松剧院”,光是“阿初”这一角色就足足演了1400多次。11月12日,被誉为“人类国宝”(重要无形文化财产保持者)的藤十郎与世长辞,享年88岁。少年のころは歌舞伎がそれほど好きではなかったというが、指導者に恵まれ開眼した。能や京舞(きょうまい)などの第一人者たちを師匠に、芸を磨いた▼据说,少年时代的坂田并没有多喜爱歌舞伎,在有幸遇到良师后,才领悟到歌舞伎的精髓。后来,他还拜“能剧”、“京舞”首屈一指的大家为师,继续磨炼演技。元禄(げんろく)時代の上方の名優、初代坂田藤十郎にあこがれ、その名を継ぐのが長年の願いだった。江戸を代表する市川団十郎(いちかわだんじゅうろう)の名は受け継がれている
-
20201115 天声人語 セイカアワダチソウは
17/11/2020 Duração: 02min天声人语 11/15 セイタカアワダチソウは……セイタカアワダチソウは律義者(りちぎもの)である。身近(みぢか)な自然についての著作(ちょさく)が多い菅野徹(すがのてる)さんがそんなふうに書いていた。24年にわたり横浜の自宅近辺(きんぺん)で開花時期を記録したところ、うち21年間は9月末日(まつじつ)からの4日間に収まったという▼菅野彻曾写过诸多关于身边的大自然的著作,他曾写道“一枝黄花是非常遵守花期的花中君子”。他在横滨的老家附近历时24年观察一枝黄花的开花期,结果发现21年间此花就只在9月30号到10月3号的这四天开花。だからカレンダーがなくても「9月は終わり、10月が来た」とわかるのだと(『町なかの花ごよみ鳥ごよみ』)。強い繁殖力(はんしょくりょく)ゆえに疎んじられることもある野草(やそう)だが、見る人が見れば立派な「秋告げ花」である▼菅野彻在《城市里的花季与鸟季》中写道,就算没有日历,一看到一枝黄花盛开,就知道“9月结束了,10月来到了”。一枝黄花因其强大的繁殖能力,常被人当成野草一样厌恶,但真正懂花草的人,则会称赞其为美丽的“报秋花”。草花や鳥や虫たちが季節を告げる。風物詩であり、大切な気候の指標(しひょう)でもある。そんな考え方から各地の気象台は開花や初鳴きなど57種の「生物季節観測」を続けてきた。しかし来年からは桜や梅などの目立つところを残し、対象を大きく削減することになった▼花草、鸟类甚至昆虫都可以预告某个季节的来临。它们不仅是像风物诗般的存在,更是重要的天气指标。借此想法,各地的气象台便一直对57种左右的植物开花和鸟虫初鸣之类生物现象进行观测,探究其与季节更替的关系。但据说,明年除了保留明显可以预告季节变化的樱花和梅花之外,将会大大减少观测的对象。都市化や温暖化により、気象台付近の観測が難しくなっているためという。確かにトノサマガエルやアキアカネは地域によっては見つけにくくなっているに違いない。ただヒグラシやシロツメクサなどはまだ身近に思えるのだが▼由于城市化和温室效应的影响,在气象台附近进行观测变得愈发艰难。一部分地区很难再见到黑斑蛙和秋蜻蜓的影子,不过螗蝉和浆花还是很容易在身边看到的。物事を把握するには地をはう虫の目と、上から眺める鳥の目がある。気象観測は今や鳥の目どころか宇宙の目である。もはや虫の目、いや人の目は不要という流れとなった。しかし、環境破壊や温暖化の大きな変化をつかむのに、それ
-
20201114 天声人語 卵を胸に
16/11/2020 Duração: 03min天声人语 11/14 卵を胸に優優良良良良良良良良良良可可可可。これは1951年春の小柴昌俊(こしばまさとし)さんの全成績である。「東大の物理学科をビリで卒業したと言っても信じてもらえない」。母校(ぼこう)で講演した際、自分の成績表をスクリーンに映し出した▼回母校演讲时,小柴昌俊将自己的大学成绩单投映在屏幕上,展示给众人。优秀、优秀、良好、良好、良好、良好、良好、良好、良好、良好、良好、良好、及格、及格、及格、及格。这便是他1951年春季学期的所有成绩。他告诉大家,就算说自己是以东大物理学专业最后一名的成绩毕业的,也没人会相信。訃報(ふほう)に接して自伝を読み直すと、若いころは幾度(いくど)も逆風を浴びている。父のような軍人か、チャイコフスキーのような音楽家にあこがれたが、小児まひ(しょうにまひ)に夢を絶たれた。受験は失敗続き。大学時代は家庭教師や米軍の仕事で家計を支えた▼接到讣告后,我重读了一遍他的自传。年轻时,他曾几度遭遇逆境。小时候,他的梦想是成为和父亲一样的军人,或是像柴可夫斯基一样的音乐家,却不幸患上了小儿麻痹症,导致梦想破灭。随后在考试上也屡屡受挫。大学时,为补贴家用,他做过家教,还协助过美军工作。「この世に摩擦というものがなくなったらどうなるか。記せ」。一時期教えた中学ではそんな試験問題を出している。用意した正解は「白紙答案」。摩擦がなければ鉛筆の先が滑って紙に字は書けないからと説明し、生徒を驚かせた▼在曾任职的中学里,他出过这么一道试题。“请回答:如果这个世界没有了摩擦会怎么样?”而他事先想好的正确答案是:空白的回答栏。之后他向学生解释道:如果没有摩擦,铅笔的笔尖便会打滑,写不了字。意外的答案令学生瞠目结舌。2002年のノーベル賞受賞後は、子ども向けの講演を数多くこなす。「教科書を疑い、究明の卵をいつも心に持って」「達成したいと思う卵をどう孵化(ふか)させるか考えて」と訴えかけた▼获得2002年的诺贝尔物理学奖后,他开展了多场面向儿童的演讲。演讲中,他呼吁孩子们要“质疑课本,永葆最初的探究之心”,“认真思考如何孕育自己这颗想成功的种子”最大の功績は素粒子(そりゅうし)ニュートリノの観測。物理に疎い(うとい)当方など、16万光年のかなたから何がどう岐阜県の地底(ちてい)に届いたのか、いまだに理解できない。それでもノーベル賞と聞くと、真っ先に小柴さんの福々しい笑顔が浮かぶ。「失われた20年」のさなか、
-
20201113 天声人语 早すぎた疫学者
14/11/2020 Duração: 02min天声人语 11/13 早すぎた疫学者(えきがくしゃ)感染拡大のさなかは外食や芝居、習いごとを控えるべし。物品(ぶっぴん)の贈答(ぞうとう)は断り、古着(ふるぎ)は一夜水に浸して洗うこと……。江戸後期の甲州に「3密回避」や「外出自粛」「隔離」を説く医者がいた▼传染高峰期应暂停外出就餐、看戏和学艺。不要互相赠送物品,穿过的衣服用水浸泡一夜再清洗……。早在江户后期,甲州的一位医者便已经提出了类似“远离三密(密闭空间、密集人群、近距离对话)”、“自觉在家禁足”以及“隔离”的主张。漢方医の橋本伯寿(はくじゅ)。長崎で蘭学者に師事(しじ)し、中国や日本で病疫がどう広まったか内外の医書や史書を読みあさる。天然痘、麻疹(はしか)の本質は人から人への「伝染」だと見抜き、体内の「生気」がそれら体外の「毒気」(どくけ)と闘うと指摘した。再びの感染はなく、すでにかかった人を看護要員にせよとも訴えた▼这位具有先见之明的医者名为桥本伯寿,是一名中医。他曾在长崎师从一位兰学家,为研究传染病在中国和日本的传播途径而饱览了海内外的医书、史籍。他发现天花和麻疹实际上是由人“传染”给人的,人体内的“生气”和体外的“毒气”作斗争,“生气”胜则不会再感染。由此他提出,病人的看护需由已经免疫的人来担任。甲府市(こうふし)の医師、吉岡正和さん(71)は、埋もれていた伯寿の主著『断毒論』を掘り起こし、昨春その評伝(ひょうでん)を出版した。「ウイルスもワクチンも知らない時代に、抵抗力や免疫に通じる理論を独力で深めたのは驚きがです」▼甲府市的吉冈正和医生今年已经71岁高龄。去年春天,他就伯寿的主要著作《断毒论》出版了一本评传,这部作品此前一直被埋没。“在人们对病毒和疫苗都还一无所知的时代,他竟凭借一己之力钻研出抵抗力和免疫的相关理论,让我感到十分惊讶。”卓見(たっけん)ではあったが、生存中に偉人扱いされた節はない。天然痘の猛威(もういい)を免れた(まぬがれた)離島や秘境(ひきょう)の名を挙げ、代官所(だいかんしょ)に「隔離避難所」を設けるよう請願(せいがん)したものの、日の目を見ずに終わる。伯寿は1822年に没した(ぼつした)▼即使有如此卓识,但伯寿在有生之年似乎并未成名。他曾向代官所请愿,列举出了一些天花未曾肆虐过的离岛和鲜为人知的土地,希望在那里建造“隔离避难所”,然而最终不了了之。伯寿于1822年与世长辞。むろん、いまの医療の常識に照らせば、伯寿の理論には誤