Coreano En Dramas Kbs World Radio (de Lunes A Viernes)
- Autor: Vários
- Narrador: Vários
- Editora: Podcast
- Mais informações
Informações:
Sinopse
Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS
Episódios
-
Coreano en Dramas - 2024.01.22
22/01/2024Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS
-
Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (11) 폐 많이 끼쳤어요 ) - 2024.01.15
15/01/2024Subtítulos상준: 아, 형, 이쪽은 처제의..... 아니, 지금은 깊은 코스메틱 대표라고 소개하는 게 더 좋겠다.Sangjun: Déjame presentarles. Él es el nov… digo, mejor será presentarle como el CEO de Gipun Cosmetic.무영: 처음 뵙겠습니다. 신무영입니다.Muyeong: Mucho gusto. Soy Shin Muyoung.승구: 만나 봬서 반갑습니다. 저희 회사에 느낌 좋은 배우들 많습니다.Seunggu: Encantado de conocerle. En nuestra agencia tenemos muchos artistas de buen perfil.무영: 아 예, 기억해 두겠습니다. 전 이만 가보겠습니다. 오늘 폐 많이 끼쳤어요.Muyeong: Ah, claro. Lo tendré en cuenta. Será mejor que me vaya. Siento las molestias causadas.태주: 무슨 말씀을요. 또 봬요.Taeju: No pasa nada. Nos vemos.무영: 네.Muyeong: Hasta pronto.건우: 누나 우리도 갈게.Geonwoo: Taeju, nosotros también nos vamos.Expresión de la semana콩깍지가 끼셨네요 Pronunciación: pye mani kkichyeosseoyo.Traducción: Siento las molestias causadasExplicación gramatical폐 많이 끼쳤어요 empieza con el sustantivo 폐, el cual corresponde a ‘molestia’, ‘incomodidad’ o ‘daño’ infligido a otra persona. A est
-
Coreano en Dramas - 2024.01.08
08/01/2024Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS
-
Coreano en Dramas - 2024.01.01
01/01/2024Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS
-
Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (8) 보는 눈이 있어 ) - 2023.12.25
25/12/2023Subtítulos태주: 넌 나이도 몰랐니?Taeju: ¿No sabías que era mayor?소림: 사귀는 사이 아니었다니까. 나 혼자 관심 있었던 거지.Sorim: Te dije que al principio no había nada entre nosotros. Solo yo estaba interesada en él.태주: 그렇게까지 차이나 보이진 않았는데.Taeju: Yo tampoco pude notar que había tanta diferencia entre tú y él.소림: 동안이지?Sorim: ¿A que parece mucho más joven de lo que es?태주: 뭐하는 사람이야?Taeju: ¿A qué se dedica?소림: 건실한 직장인이야.Sorim: Es un oficinista muy laborioso.태주: 인상은 조남수보다 백배 낫다.Taeju: Al menos deja mucha mejor impresión que Namsu.건우: 그건 그렇긴 해.Geonwoo: Absolutamente.소림: 그치? 역시 언니가 사람 보는 눈이 있어. Sorim: ¿Verdad que sí? Hay que reconocer que tienes buen ojo para reconocer a las personas.Expresión de la semana보는 눈이 있어 Pronunciación: boneun nuni isseoTraducción: Tener buen ojoExplicación gramaticalEsta frase empieza con el verbo 보는, cuya forma infinitiva es 보다 y corresponde a ‘ver’, ‘evaluar’, &lsqu
-
Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (7) 그러다 큰코다친다 ) - 2023.12.18
18/12/2023Subtítulos현정: 넌 싫은 걸 왜 남더러 하라고 해.Hyeonjeong: ¿Por qué obligas a otros que hagan lo que a ti no te gusta?상민: 김태주는 할 줄 알았지.Sangmin: Creí que Taeju podría hacerlo.현정: 함부로 새언니한테 까불지 마. 너 그러다 큰코다친다. 태주씨 마냥 순둥순둥한 사람 아니야. 강단 있고 예의 바른 사람이지.Hyeonjeong: No seas grosera con tu cuñada. De seguir así, te verás en grandes problemas. Aunque lo parezca Taeju no es ninguna ingenua. Tiene carácter y a la vez es muy educada.갑분: 그래, 이제 손윗 사람한테 너도 예의를 지켜. Gapbun: Así es. Ya es hora de que seas más respetuosa con tu cuñada, que además, es mayor que tú.Expresión de la semana그러다 큰코다친다 Pronunciación: geureoda keun ko dachindaTraducción: Te verás en grandes problemasExplicación gramatical“그러다 큰코다친다” le advierte Hyeongjeong a su sobrina, en alusión a que no sea impertinente con su cuñada Taeju. En español, 그러다 큰 코 다친다 significa: “De seguir así, te verá
-
Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (6) 정신 차리세요! ) - 2023.12.11
11/12/2023Subtítulos무영: 나한테 정신 차리라고 얘기 좀 해 주세요. 난 나이도 많고, 딸도 있고 또 .....Muyeong: Por favor dígame que entre en razón. Yo le llevo mucha diferencia de edad, tengo una hija y…소림: 정신 차리세요!Sorim: ¡Entre en razón!무영: 네, 노력하고 있습니다....Muyeong: Sí, estoy poniendo todo mi esfuerzo en ello…소림: 정신 차리고, 솔직해져 봐요.Sorim: Recapacite y trate de ser más sincero.무영: 선생님이야말로 정신 차리세요. 앞으로 즐거운 일기만 쓰라고 했잖아요.Muyeong: Es Ud. maestra quien debe entrar en razón. Ud. fue quien me dijo que en adelante solo hay que registrar hechos felices en la agenda personal. 소림: 신무영씨이랑 같이 있는 게 즐거운 일기가 될지도 몰라요.Sorim: Quizás el hecho de estar con Ud. sea una sucesión de hechos felices para mi agenda.Expresión de la semana정신 차리세요!Pronunciación: jeongsin chariseyo!Traducción: ¡Entre en razón!Explicación gramaticalEsta expresión, que en español equivale a: ¡entre en razón!, ¡mantenga el buen juicio!, ¡m&aac
-
Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (5) 병 주고 약 주네 ) - 2023.12.04
04/12/2023Subtítulos상준: 태주야! Sangjun: ¡Taeju!갑분: 빌라 입구에 서 있길래 내가 들어오라고 했지. Gapbun: Estaba de pie en la entrada de nuestra casa así que le hice entrar.태주: 어머닌 좀 어떠셔? 내가 혈압이라도 좀 재 드릴까? 용실이가 비타민 수액도 가지고 왔거든. Taeju: ¿Cómo está tu madre? ¿Puedo medirle la presión? Yongsil trajo una vitamina intravenosa.상민: 아... 뭐야 진짜 병 주고 약 주네. 우리 엄마가 누구 때문에 스트레스 받아서 쓰러졌는데! Sangmin: Vaya…¿qué es esto? Es como si le dieras el mal y la cura al mismo tiempo. ¿Acaso te olvidas de quién tiene la culpa de que mamá se haya desmayado por exceso de estrés? 갑분: 아니, 뭐, 쓰러졌어? 엄마가 쓰러졌어? Gapbun: ¿Cómo? ¿Que quién se desmayó? ¿Tu madre se ha desvanecido?Expresión de la semana병 주고 약 주네 Pronunciación: byeong jugo yak juneTraducción: Dar el mal y la cura al mismo tiempoExplicación gramatical병 주고 약 주네 es una expresión que empieza con el sustantivo 병 (enfermedad, mal). A este le si
-
Coreano en Dramas - 2023.11.27
27/11/2023Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS
-
Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (3) 알음알음) - 2023.11.20
20/11/2023Subtítulos용실: 와, 여기 너무 좋은데요. 일부러 숙소 어플엔 안 올리시는 거예요? Yongsil: Guau, ¡qué lugar más bonito! Por las dudas, ¿no lo publicaron en la aplicación de alojamientos a posta? 윤호: 네, 알음알음 친구소개로만 예약할 수 있어요. Yunho: Así es. Solo se puede reservar por la recomendación de un conocido.지훈: 제 이름 대면 무조건 예약됩니다. Jihun: Si dan mi nombre, podrán reservar habitación incondicionalmente. 윤호: 그건 아니구요, 김태주 허용실, 두 분 이름으로 예약하셔야만 VVIP케어 들어갑니다. Yunho: Está bromeando. Pero si reservan diciendo que es de parte de Kim Taeju y Heo Yongsil, les darán trato de VVIP. 지훈: 와... 형, 이런 사람 아니잖아. Jihun: Vaya… Yunho, no te conozco.Expresión de la semana알음알음 Pronunciación: areumareumTraducción: Por recomendación de un conocidoExplicación gramatical알음알음 es un sustantivo coreano que significa “una relación de conocimiento mutuo” y como tal se utiliza cuando las personas hacen algo a través de un conocido en co
-
Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (2) 깨가 쏟아지게 살겠지 ) - 2023.11.13
13/11/2023Subtítulos말순: 애미 애비야, 나와서 차 마셔라. Malsun: Hijos, vengan a tomar el té. 행복: 네, 나가요.Haengbok: Sí, ya vamos.말순: 오늘은 한양 도성길을 저 끝까지 돌고 왔대. Malsun: Parece que hoy dieron un paseo por todo el camino de la antigua capital del reino. 유리: 두 분은 진짜 금슬 좋으세요. 저도요, 건우 오빠랑 결혼하면 꼭 그렇게 살고 싶어요. Yuri: Ambos forman una pareja muy feliz. Yo también quisiera vivir como ellos cuando me case con Geonwoo.말순: 너희는 더 깨가 쏟아지게 살겠지. Malsun: Pierde cuidado que Uds. estarán en la eterna luna de miel. Expresión de la semana깨가 쏟아지게 살겠지 Pronunciación: kkaega ssodajige salgetjiTraducción: kkaega ssodajige salgetjiExplicación gramaticalLiteralmente, esta locución significa ‘vivirán como si les cayera una lluvia de semillas de sésamo’. Aquí, ‘깨’ corresponde a semillas de sésamo, mientras que ‘쏟아지게 (쏟아지다, en su forma básica)’ equivale a los verbos ‘caer’ o ‘derramarse’. Esta expresi&oacu
-
Coreano en Dramas(Tres hermanos valientes (1) 밑 빠진 독에 물 붓기 ) - 2023.11.06
06/11/2023Subtítulos태주: 예전에 사촌 형도 같이 산다고 하지 않았어? Taeju: Hace mucho me dijiste que tu primo vivía con tu familia. 상준: 응, 예전엔 같이 살았는데 결혼하면서 나갔어. 사촌 결혼식 비용도 다 내가 댔다. 아, 내 동생 상민이 기억나지? Sangjun: Sí. De eso ya hace bastante tiempo. Luego se casó y se independizó. Yo le pagué todos los gastos de la boda. Ah, ¿te acuerdas de mi hermano menor Sangmin?태주: 공부 안 하고 멋만 내고 좀 못됐었지?Taeju: ¿El que no estudiaba y se la pasaba cuidando su apariencia y encima tenía mal carácter? 상준: 정확해. 걘 나더러 유학 보내 달래. 밑 빠진 독에 물 붓기가 내 인생이다. Sangjun: Exacto. Ahora quiere que le pague los estudios en el extranjero. Como ves, mi vida es un pozo sin fondo.Expresión de la semana밑 빠진 독에 물 붓기 Pronunciación: mit ppajin doge mul butgiTraducción: Es un pozo sin fondoExplicación gramaticalAsí es como se lamenta Sangjun de su situación, pues siendo el hijo primogénito y la única fuente de ingresos de su familia, todos dependen de él o
-
Coreano en Dramas(El ahora es hermoso (18) 내 말이 그 말이야 ) - 2023.10.30
30/10/2023Subtítulos수정: 넌 회사 차려놓고 연애 생각만 하니?Su Jeong: ¿Montas tu propio negocio y solo piensas en ligar?미래: 같이 하고 있어.Mi Rae: Puedo hacer bien las dos cosas.정후: 놀러 다니기 바쁘면서 뭘 같이 하냐? 엄마, 나 누나 만나는 남자 봤어. Jeong Hu: ¿Cómo puedes hacer ambas cosas bien si solo piensas en flirtear? Mamá, yo vi al chico que sale con mi hermana.수정: 언제?Su Jeong: ¿Cuándo?미래: 우리 집 뭐하는 지 보여주려고 매장 데려갔어.Mi Rae: Lo llevé al local para que viera a qué se dedica nuestra familia. 수정: 좀 천천히 해. 아우, 진짜 이해가 안 돼. 지금 남자를 만나고 싶을까?Su Jeong: Vé con más calma hija. Vaya, no te entiendo. A estas alturas, ¿cómo puedes pensar en salir con alguien?정후: 내 말이 그 말이야.Jeong Hu: Eso mismo digo yo.Expresión de la semana내 말이 그 말이야 Pronunciación: nae mari geu mariyaTraducción: Eso mismo digo yoExplicación gramatical내 말이 그 말이야 empieza con el pronombre posesivo ‘내 (mi)’. A este le sigue ‘말 (palabra)’. La traducción literal de 내 말이 그
-
Coreano en Dramas(El ahora es hermoso (17) 입이 무거워 ) - 2023.10.23
23/10/2023Subtítulos혜영: 어떻게 삼형제가 동시에 여자가 생기냐? 근데 형님 나한테 아무 얘기도 안 해준다. 내가 옆구리 쿡 찔러야 겨우 얘기해준다 니까. Hye Young: ¿Cómo pueden haber conseguido novia los tres hermanos a la vez?Pero Gyeong Ae no me cuenta nada al respecto. Tengo que sonsacarle para que me diga algo a duras penas.만리: 뭐 그런 걸 알려 그러냐. 난 현재 여자친구 봤어.Malli: ¿Para qué quieres saberlo? Yo vi a la novia de Hyeon Jae. 혜영: 봤어? 근데 왜 얘기 안 했어? 아무튼 쓸데없이 그런 덴 입이 무거워.Hye Young: ¿La viste? Entonces, ¿por qué no me lo dijiste? No entiendo cómo puedes ser tan reservado.만리: 우리 까페 데리고 왔어. 현재가 많이 좋아하는 거 같아. Malli: La trajo a nuestra cafetería. Me dio la impresión de que Hyeon Jae está muy enamorado de ella. Expresión de la semana입이 무거워 Pronunciación: ibi mugeowoTraducción: Ser reservado/aExplicación gramatical입이 무겁다 es la forma básica de este enunciado y significa ‘ser reservado/a’. Esta oración empieza con el sustantivo 입 (boca) seguido por
-
Coreano en Dramas((El ahora es hermoso (16) 두 손 두 발 다 들었어 )) - 2023.10.16
16/10/2023Subtítulos경애: 윤재도 결혼하라고 할 때는 뭐라 하더니 막상 하고 싶은 데로 하라니까 엄청 서운해 하는 거 있지. 대체 왜 그래? 한가지 만 해, 둘 다. Gyeong Ae: Con Yun Jae pasó igual. Al principio se quejó cuando le presioné para que se casara, pero cuando le dije que hiciera lo que le diera la gana, también se sintió dolido. ¿Qué les pasa? Decídanse de una vez, ambos.현재: 봐봐. 이 프로젝트 엄마가 형하고 나고 결혼시키라고 기획한 거잖아. 근데 갑자기 형하고 내 의사를 존중하는 모양새를 취하면서 중도 포기시키려는 불순한 의도가 뭐야? Hyeon Jae: Piénsalo bien mamá. Este proyecto lo iniciaste tú para que Yun Jae y yo nos casáramos. Pero ahora te echas para atrás, adoptando una postura como si respetaras nueva voluntad. ¿Qué negras intenciones ocultas?경애: 됐어. 그럼 계속해! 내가 진짜 니들한테는 두 손 두 발 다 들었어. Gyeong Ae: Olvídalo. ¡Entonces prosigan! Con Uds. ya no puedo más. Yo me doy por vencida.Expresión de la semana두 손 두 발 다 들었어 Pronunciación: du son du bal da deureosseoTraducción: Me doy por vencido
-
Coreano en Dramas - 2023.10.09
09/10/2023Last updated : 2023.10.09 Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS
-
Coreano en Dramas(El ahora es hermoso (14) 피차일반입니다 ) - 2023.10.02
02/10/2023Subtítulos해준: 오늘 누구 만났어? 토요일이잖아. 남자친구 생겼어? 이런 말 나 물어볼 수 있다. 나도 꺼벙이 얘기했잖아.Hae Jun: ¿Por si acaso saliste hoy? Como es sábado… ¿Estás saliendo con alguien? Tengo derecho a preguntarte estas cosas, ¿no? Yo también te conté sobre ese tontín que me gusta, ¿no?미래: 맞아요. 저도 일로 시작했지만 언니처럼 생각하고 있어요.Mi Rae: Tienes razón. Aunque nos conocimos por trabajo, te considero como a una hermana.해준: 언니 해 그럼. 나도 여동생 없어서 동생 생기면 좋아. Hae Jun: Perfecto. Como no tengo hermanas, me encantaría tratarte como a mi hermana menor.미래: 언니! Mi Rae: ¡Hermana!해준: 아, 너무 좋아. 뭔데, 동생? Hae Jun: Vaya, me encanta. ¿Qué te ocurre hermanita?미래: 어려워요, 인생이.Mi Rae: ¡Qué complicada es la vida!해준: 피차일반입니다. Hae Jun: Lo mismo digo.Expresión de la semana피차일반입니다 Pronunciación: picha ilbanipnidaTraducción: Lo mismo digoExplicación gramaticalAsí como asiente Haejun cuando Mirae se lamenta de lo complicada que
-
Coreano en Dramas(El ahora es hermoso (13) 입이 방정이지 ) - 2023.09.25
25/09/2023Subtítulos정자: 생각할수록 후회된다. 내가 왜 모셔오란 말을 했을까! 아휴, 입이 방정이지. 지금이라도 취소해? Jeong Ja: Me arrepiento cada vez que lo pienso. ¡Por qué le habré dicho que la trajera! Ay, por la boca muere el pez ¿Y si ahora mismo le digo que cambié de parecer?정자: 어, 왔냐? Jeong Jae: ¿Ya llegaste?수정: 다녀왔습니다. Su Jeong: Sí.정자: 뭐야? 저게 다야? 와, 진짜 후회된다. 지금도 저런데 지 엄마 오면 나한테 관심이나 있겠어? Jeong Ja: ¿Qué le pasa? ¿Es todo lo que tiene para decirme? ¡Cómo me arrepiento! Si ahora mismo es tan desatenta conmigo, puedo imaginar lo poco que le importaré cuando venga su madre con nosotros. Expresión de la semana입이 방정이지 Pronunciación: ibi bangjeong ijiTraducción: Por la boca muere el pezExplicación gramaticalEn esta frase quiero hay que prestar atención a dos palabras. La primera es 입, sustantivo que equivale a ‘boca’ y la segunda es ‘방정’, cuya traducción al español es: ligereza, imprudenci
-
Coreano en Dramas(El ahora es hermoso (12) 눈이 삐었다 ) - 2023.09.18
18/09/2023Subtítulos수정: 너 진짜 왜 그래? Su Jeong: De veras, ¿se puede saber qué te pasa? 미래: 안심해 엄마. 엄마가 말하는 그 변한테 옛 여친이 나타났어. 나랑 정 반대인 거 같애. 그래서 알았지. 나 같은 스타일한텐 매력을 못 느끼겠구나. Mi Rae: Quédate tranquila mamá. Apareció la ex de ese abogado del que me hablaste. Es todo lo opuesto a mí. Entonces lo supe: nunca se sentiría atraído por una chica como yo.수정: 어머머, 눈이 삐었다, 우리 미래 같은 스타일에 매력 못 느끼면. 다 마음에 안 드네, 그 변.Su Jeong: Dios mío. Ese chico ha de estar ciego si no se siente atraído por una chica como tú Mirae. Ya me cayó mal ese abogado.Expresión de la semana눈이 삐었다 Pronunciación: nuni pieotta Traducción: Ha de estar ciegoExplicación gramaticalEste enunciado empieza con el sustantivo 눈 (ojo), el cual aquí se combina con el verbo 삐었다 (삐다, en su forma básica). El verbo 삐다 equivale a ‘torcerse’, ‘dislocarse’, y se refiere a cuando una parte del cuerpo se tuerce haciendo que los hues
-
Coreano en Dramas(El ahora es hermoso (11) 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다 ) - 2023.09.11
11/09/2023Subtítulos정자: 근데... 따로 모시면 안 되냐? 꼭 한 집에서 살아야 돼? Jeong Ja: Pero… ¿no basta con que la cuides? No creo que haga falta vivir en la misma casa, ¿no?수정: 저도 처음엔 그렇게 생각했었는데요. 어머님 모시고부터 생각이 달라졌어요. 눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다고, 가까이서 어머님 모시니까 눈으로 어머님 건강도 수시로 확인하니까 안심되고 더 애틋해졌어요.Su Jeong: Yo también pensaba así al principio. Pero cambié de parecer después de vivir con Ud. suegra. Por algo dicen que “ojos que no ven, corazón que no siente”. Estando con Ud. constantemente puedo chequear su salud y asegurarme de que se encuentra bien, además de tomarle más cariño.정자: (생각) 얘가 확실히 고단수네. Jeong Ja: (Por dentro) Mira lo astuta que es.Expresión de la semana눈에서 멀어지면 마음에서 멀어진다 Pronunciación: nuneseo meorojimyeon maeumeseo meorojinda Traducción: Ojos que no ven, corazón que no sienteExplicación gramaticalEsta expresión está formada por dos sustantivos. Uno es 눈 (ojo) y el segundo es 마음 (coraz&oa