Coreano En Dramas Kbs World Radio (de Lunes A Viernes)
- Autor: Vários
- Narrador: Vários
- Editora: Podcast
- Mais informações
Informações:
Sinopse
Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS
Episódios
-
Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (12) 끄떡없어요) - 2022.11.21
21/11/2022Subtítulos강우: 괜찮아요? Ganwoo: ¿Se encuentra bien?연서: 끄떡없어요. 지난 주부턴 조금씩 턴도 돌고 있고요. Yeonseo: Soy de hierro. Desde la semana he estado practicando a dar giros poco a poco.강우: 아니, 마음이요. 3개월 동안 한 번도 집 밖에 안 나왔잖아요. 첫 일주일은 방에만 틀어박혀서 내내 울었다면서요. 남겨진 사람은 남겨진 대로 하루하루를 살아가야죠. 그것만큼 잔인한 것도 없지만. Ganwoo: Me refiero a su corazón.Hace tres meses que no sale de esta casa.Oí que durante la primera semana se encerró en su habitación y lloraba todo el día.Los que quedan en este mundo deben tratar de seguir viviendo su día a día como tal. Y esa es la parte más cruel de la historia.연서: 감독님 나는 희망이 있어요. 아니, 예감 같은 거예요. 단이를 다시 만날 수 있을 거 같다는 예감. Yeonseo: Director, yo tengo una esperanza.No, mejor dicho, es un presentimiento. Presiento que podré volver a encontrarme con Dan. Expresión de la semana끄떡없어요 Pronunciación: kkeutteogeopseoyoTraducción: Soy de hierroExplicación gramaticalEsta expresión se usa para indicar que quien la dice
-
Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (11) 허락해주세요) - 2022.11.14
14/11/2022Subtítulos단: 집사님, 아가씨와 결혼하고 싶습니다. 아가씰 저에게 주십시오! Dan: Mayordoma, quiero casarme con la señorita. ¡Se lo ruego, déme su mano!유미: 뭐 하는 거야? Yumi: ¿Qué estás haciendo?단: 모자라고, 부족한 놈이지만, 허락해주신다면, 아가씰 평생 행복하게 해주겠습니다! Dan: ¡Reconozco que soy un inepto y no la merezco, pero si me da su consentimiento, le aseguro que haré muy felíz a la señorita!연서: 아니 어디서 저런 걸 봤는지, 꼭 해보고 싶다잖아요. 장단 좀 맞춰주세요. Yeonseo: Es que lo vio en alguna parte y dice que quiere hacerlo sin falta.Trate de llevarte la corriente.유미: 어디까지가 역할극인지 알아야 북을 치든 장굴 치든 하지. 둘이 결혼은 진짜야? Yumi: Es que debo saber qué es ficción y qué es real para que pueda seguirte con el juego. ¿Es cierto que se van a casar?연서, 단: (고개를 끄덕인다)Yeonseo, Dan: (asienten con la cabeza)유미: 아니 무슨 진도를 광케이블 LTE 속도로 빼.Yumi: Vaya, Uds. avanzan a velocidad de LTE. 단: 허락해주세요.Dan: Dénos su consentimiento, por favor.Expresión de la semana허락해주세요 Pronunciación: heorakaejuseyoTrad
-
Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (10) 내가 지켜줄게) - 2022.11.07
07/11/2022Subtítulos연서: 말 안 들을 거야? Yeonseo: ¿No me harás caso?단: 유령이라고 생각하라니까. Dan: Piensa que soy un fantasma.연서: 천사를 어떻게 유령이라고 생각해!Yeonseo: ¡Cómo podría tomarte por fantasma si eres un ángel!단: 오늘 밤에 같이 있어 줄까?Dan: ¿Quieres que me quede esta noche contigo?연서: 뭐라는거야. 미쳤어? 나가, 빨리 나가!Yeonseo: ¿Qué dices? ¿Estás loco? ¡Sál de aquí, rápido!단: 혼자서 괜찮겠어? 다 생각났다며. 그날 옥상 일도 떠오른 거잖아. 걱정하지 마. 이젠 안 놓쳐. 내가 지켜줄게.Dan: ¿No te importa estar sola? Dijiste que te acuerdas de aquello. O sea que te acuerdas de lo que pasó esa noche. No te preocupes. Ya no te dejaré. Yo velaré por ti.Expresión de la semana내가 지켜줄게Pronunciación: naega jikyeojulgeTraducción: Yo velaré por tiExplicación gramaticalEsta frase está formada por el verbo 지키다, que a su vez significa ‘esforzarse (alguien) para cuidar o proteger algo o a alguien que considera valioso para sí&rsq
-
Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (9) 맘에 걸리네) - 2022.10.31
31/10/2022Subtítulos단: 아직 시간 있어. Dan: Aún nos queda tiempo.연서: 아니 그게 아니라.. 감독님이.... Yeonseo: No, no es eso sino que… el director…단: 그 사람이 왜? 자기 식대로 안 췄다고 뭐라고 해? 아님 뭐 이상한 소리.. 막 그런 거 하구 그래? Dan: ¿Qué pasa con él? ¿Te dijo algo porque no bailaste a su estilo?O, ¿te dijo cosas raras… cosas por el estilo… es eso?연서: 할 말 있다고, 올 때까지 기다린다고...안 간다고 얘기는 해놨는데 맘에 걸리네. Yeonseo: Dice que tiene algo que decirme y que me esperará hasta que vaya…Le dije que no iré, pero me pesa en la conciencia.단: 그 사람 웃기는 사람이네! 고고한 척은 혼자 다 하더니.너한테 기다린다고 했다고? 신경 쓰지도 말고 받아주지도 마! Dan: ¡Qué tipo más raro! Se las da de caballero muy distinguido ¿y ahora te dice que te esperará? ¡No le lleves el apunte y ni le aceptes!Expresión de la semana맘에 걸리네 Pronunciación: mame geollineTraducción: Me pesa en la concienciaExplicación gramatical“맘에 걸리네” incluye el sustantivo 맘, que es la forma
-
Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (8) 길게 얘기 안 할게요) - 2022.10.24
24/10/2022Subtítulos정은: 여보세요. Jeong Eun: ¿Aló?강우: 정은 씨. 무대 다 봤죠? 길게 얘기 안 할게요. 정은 씨 투표는 이 전화로 하는 겁니다. 다섯 후보 중에 한 사람한테 투표 해주세요. Gangwoo: Jeong Eun, ¿ya vio todas las actuaciones, no?No me explayaré en detalles. Ud. Jeong Eun debe votar a través de este teléfono. De las cinco candidatas, solo debe votar a una sola.정은: 지금 이렇게요? Jeong Eun: ¿Ahora? ¿De esta manera?강우: 네. 이 전화 지금 다 같이 듣고 있어요. 근데 부담되면 안 해도 됩니다.무기명투푠데, 정은 씨는 누굴 뽑았는지 모두가 알게 되니까요. 그냥 기권하면.. Gangwoo: Sí. Todos estamos escuchando esta llamada. Pero si se siente presionada, puede negarse a votar.Es una votación anónima, pero todos sabrán a quién votó Ud. Por eso, si prefiere abstenerse de votar…정은: 아뇨, 할게요. 인정해주신다면, 저 투표하겠습니다. Jeong Eun: No. Lo haré. Si mi voto es válido, entonces votaré.Expresión de la semana길게 얘기 안 할게요Pronunciación: gilge yaegi an halgeyoTraducción: No me explayaré en detallesExplicaci&oac
-
Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (7) 어디 안 좋아요?) - 2022.10.17
17/10/2022Subtítulos유미: 끝났어요? 분위기 어때요?궁금해 죽겠는데, 아가씨가 기어코 연습실에 못 들어오게 하니까..Yumi: ¿Ya terminó? ¿Qué tal el ambiente?Casi me muero de la curiosidad, pero como la señorita me prohibió entrar a la sala de ensayo…연서: 좋아요. 다들 잘 해줘요.Yeonseo: Estuvo agradable. Todos fueron amables conmigo.단: 거짓말. 인간은 참 이상해, 왜 거짓말을 하지?Dan: Mentira. Lo seres humanos son demasiado raros. ¿Por qué mienten?연서: 왜 이래, 자꾸!Yeonseo: ¿Qué te pasa? ¡No te metas!유미: 아가씨? 어디 안 좋아요?Yumi: ¿Señorita? ¿Se siente mal?연서: ...집사님, 먼저 들어가세요.Yeonseo: … Yumi, váyase primero.유미: 네? Yumi: ¿Perdón?연서: 어디 좀 갈 데가 있어요. 바로 퇴근하세요.Yeonseo: Es que tengo que ir a un sitio. Puede irse ya mismo.유미: 아니 잠깐만, 아가씨! Yumi: Espere, ¡señorita!Expresión de la semana어디 안 좋아요? Pronunciación: eodi an joayo?Traducción: Se siente mal?Explicación gramaticalEsta expresión se usa para preguntar por el estado de ot
-
Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (6) 아무렇지도 않아) - 2022.10.10
10/10/2022Subtítulos연서: 너는 나를 구해주고 날 도와주잖아. 근데 왜 날 안 좋아해?Yeonseo: Tú me salvaste y me ayudas.Pero, ¿por qué no me quieres?단: ...Dan: …연서: 하긴 세상 사람들 다 나 안 좋아해. 그건 아무렇지도 않아.근데 니가 나를 안 좋아하는 거는 안 괜찮아.싫어. 짜증나. Yeonseo: Bueno. Al final de cuentas, no le gusto a nadie de este mundo.Eso no me importa en absoluto.Pero sí me importa que yo no te agrade.No me gusta. Me fastidia.Expresión de la semana아무렇지도 않아 Pronunciación: amureochido anaTraducción: No me importa en absoluteExplicación gramaticalEste enunciado empieza con 아무렇지도, un adjetivo cuya forma básica es 아무러하다 y equivale a: ‘estar bien’ o ‘algo que está en un estado o una condición indeterminada’. 아무렇지도 않아 es una expresión que se usa para mostrar que el hablante está pasando por un momento difícil o se encuentra en una situación muy mala, pero lo puede tolerar y superar. Enunciando 아무렇지도 않아 está diciendo que no le importa lo
-
Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (5) 얼굴이 반쪽이네) - 2022.10.03
03/10/2022Subtítulos영자: 얼굴이 반쪽이네. 우리 조카. Yeongja: Tienes la cara demacrada, querida sobrina.연서: 왜 오셨어요? 뭘 알아보러? Yeonseo: ¿A qué vino? ¿Qué es lo que quiere indagar?영자: 쏘지 마 얘. 당장 여기로 쳐들어오겠다는 사람들 겨우 말려놓고 온 길이 니까. Yeongja: No seas tan tajante, que vengo tras impedir que toda esa gente se avalanche hasta aquí.연서: 원하는 게 뭐예요. 무릎이라도 꿇으래요? Yeonseo: ¿Qué es lo que quieren? ¿Que me arrodille?영자: 그렇게 간단한 거면 좋게? Yeongja: Ojalá fuera tan simple como eso.Expresión de la semana얼굴이 반쪽이네 Pronunciación: eolguri banjjogineTraducción: Tienes la cara demacradaExplicación gramaticalEsta oración incluye los sustantivos 얼굴 (cara/rostro) y 반쪽 (mitad, medio/a). El sustantivo 반쪽, aplicado a una persona, sirve para referirse en forma metafórica a que ha adelgazado mucho al punto de quedar solo la mitad de lo que era antes. Por lo general expresamos “얼굴이 반쪽이네” para reflejar lamento o pena al ver que alguien ha perdido mucho
-
Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (4) 말 다했어?) - 2022.09.26
26/09/2022Subtítulos연서: 너 지금 나한테 반말했어? Yeonseo: ¿Acabas de tutearme?단: 너만 하란 법 있어? Dan: ¿Por qué tú puedes y yo no?연서: 야 정신 차려. 너 내 고용인이야! Yeonseo: ¿Has perdido la cabeza? ¡Tú eres mi empleado!단: 뭘 알겠어. 고용, 계약, 갑, 을, 이런 것만 따지면서 이쁜 거 이쁜 지도 모르는 까막눈이잖아 너. Dan: ¿Qué podría esperarse de ti? Contratante, contrato, superior, inferior… es lo único que valoras, sin saber lo que es bello, eres una ciega que no sabe lo que es bello.연서: 말 다했어? Yeonseo: ¿Es todo lo que tienes que decir?단: 아니 더 할 거야! Dan: ¡No, aún no he terminado!Expresión de la semana말 다했어? Pronunciación: mal dahaesseo?Traducción: ¿Es todo lo que tienes que decir?Explicación gramaticalEsta expresión se usa principalmente cuando quien la dice está muy molesto con el hablante ya sea porque le ha dicho algo ofensivo o hiriente. Por lo general, esta frase se suele usar en contextos de peleas o discusiones y cuan
-
Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (3) 꿈에도 몰랐지) - 2022.09.19
19/09/2022Subtítulos영자: 아니 일을 어떻게 했길래 교통사고 난 애가 각막을 받어! Yeongja: ¿Qué hiciste para que aún accidentada pudiera recibir el trasplante de córnea!기천: 조비서가 미리 지정 신청 받은 줄 꿈에도 몰랐지. 그리고 매번 기증자 나올 때마다 온갖 수를 써서 막은 거당신도 알잖아... Kicheon: Ni en sueños imaginé que el secretario Cho la hubiera designado con antelación como beneficiaria. Y tú querida sabes mejor que nadie que hice hasta lo imposible para impedir que le donaran cada vez que surgía un donante…영자: 혹 떼려다 혹 붙였어. 어우 정말! Yeongja: Fuimos por lana y volvimos trasquilados. ¡Demonios!Expresión de la semana꿈에도 몰랐지Pronunciación: kkumedo mollatjiTraducción: Ni en sueños imaginéExplicación gramatical꿈에도 몰랐지 empieza con el sustantivo 꿈 (sueño) seguido por las posposiciones 에 y 도, que se añaden a una palabra para enfatizar su sentido negativo. Cuando decimos ‘꿈에도 몰랐지’ estamos expresando sorpresa y desconcierto, porque nunca pensamos qu
-
Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (2) 누구 맘대로?) - 2022.09.12
12/09/2022Subtítulos유미: 오늘 조비서님 외출 있으세요. 따라서 오늘 하루 임시로 아가씨 곁을 지킬 일일 비서가 필요합니다. 지원자 받을게요. 없죠? 보너스 100프로 연차 일주일 Yumi: Hoy el secretario Cho ha salido.Por consiguiente solo por hoy necesitaremos una secretaria provisional que cuide a la señorita todo el día. ¿Quién se ofrece? ¿Nadie? Quien lo haga recibirá 100% de bonificación y una semana de vacaciones. 연서: 누구 맘대로? Yeonseo: ¿Con qué derecho?Expresión de la semana누구 맘대로? Pronunciación: nugu mamdaero?Traducción: ¿Con qué derecho?Explicación gramatical“누구 맘대로?” empieza con el pronombre 누구, que corresponde a ‘quién’ o ‘alguien’ del castellano. Este pronombre es seguido por el sustantivo 맘, que es la forma contraída de 마음 (corazón, sentimiento, alma, pensamiento). Cuando a este sustantivo se le une 대로, adquiere el sentido de ‘a voluntad’, ‘según tu voluntad’ o ‘como quieras
-
Coreano en Dramas(La última misión de un ángel: El amor (1) 사람 놀리는 것도 아니고) - 2022.09.05
05/09/2022Subtítulos연서: 됐고, 더 이상 전화 하지 마세요. 대기명단에서 뺄 테니까. Yeonseo: Olvídelo. Ya no me vuelva a llamar. Le eliminaré de la lista de espera.승완: 선생님, 끊지 마세요. 잠시만요Seung Wan: Doctor, espere. No corte. Un momento.유미: 두세요. 조비서님 지금 그 꼴로 어딜 가. 바람 쐬고 오면 좀 나아질 거예요. 나 같아도 열 받지. 사람 놀리는 것도 아니고 번번히.Yumi: Déjela. ¿A dónde pretende ir con esa facha?Le sentará bien que tome un poco de aire. Yo también en su lugar hubiera perdido los estribos. Siempre la misma historia. Ni aunque le estuvieran tomando el pelo. 승완: 병원부터 가 봐야겠어요.Seung Wan: Iré a averiguarlo en el hospital. Expresión de la semana사람 놀리는 것도 아니고 Pronunciación: saram nollineun geotdo anigoTraducción: Ni aunque le estuvieran tomando el peloExplicación gramatical“사람 놀리는 것도 아니고” es una frase que tradujimos como “ni aunque le estuvieran tomando el pelo”. Este enunciado incluye el verbo 놀리다, que significa ‘burlarse de alguien’. Esta expresión se utili
-
Coreano en Dramas(Zapatos rojos (13) 쉬엄쉬엄해요) - 2022.08.29
29/08/2022Subtítulos예은: 너무 잘됐다. 이렇게 빨리 회복돼서. Ye Eun: Me alegra mucho que te hayas recuperado tan pronto.소진: 우리가 얼마나 걱정했는데요. So Jin: No sabes cuánto nos preocupamos por ti.태하: 권혜빈 과장님도 아직 출근 못 하셔서 썰렁한데, 팀장님도 안 오니까 진짜 쓸쓸했거든요. Tae Ha: Es que la mánager Kwon Hye Bin todavía no se ha reincorporado al trabajoy al no estar tampoco tú la oficina parecía vacía.젬마: 오셨어요Zemma: Tanto tiempo.주형: 일은 바쁘지만 쉬엄쉬엄해요. 무리하지 말구. Ju Hyeong: Aunque hay mucho que hacer, tomátelo con calma. No te estreses.Expresión de la semana쉬엄쉬엄 해요 Pronunciación: swieomswieom haeyoTraducción: Tómatelo con calmaExplicación gramaticalEsta frase se usa cuando vemos que alguien está tratando de terminar algo rápido o intenta hacer algo con prisa. Al decirle “쉬엄쉬엄해요” le estamos instando a que no se apresure demasiado, que tome un pequeño descanso y que obre con más tranquilidad o más lentamente. Su forma básica es 쉬엄쉬엄하
-
Coreano en Dramas(Zapatos rojos (12) 한 두 번도 아니고) - 2022.08.22
22/08/2022Subtítulos희경: 우리 딸은 지금 배신당해서 마음이 아픈 거야. 내가 알아! 내가 겪어봤으니까. Hi Gyeong: Nuestra hija sufre del corazón, por haber sido traicionada en el amor. ¡Yo sé lo que le pasa! Yo también pasé por lo mismo.혁상: 제발 진정 좀 해. 김박사 말대로 혜빈인 정신과 치료 받아야 돼. 이게 지금 한 두 번도 아니고.Hyeok Sang: Por favor, cálmate. Tal como dijo el doctor Kim, Hye Bin necesita un tratamiento psiquiátrico. No es la primera vez.희경: 당신은 가만히 있어요. 혜빈인 엄마인 내가 제일 잘 알아. 내가 고칠 거야. 당신 손도 까딱하지 마요.Hi Gyeong: Tú cállate. Como madre de Hye Bin, yo soy la que mejor sabe lo que le pasa. Yo la curaré. Tú no muevas ni un dedo.Expresión de la semana한 두 번도 아니고 Pronunciación: han du beondo anigoTraducción: No es la primera vezExplicación gramaticalEsta oración empieza con 한두, un adjetivo adverbial que se refiere a ‘uno o dos’, ‘un par’, e indica el número de veces o la cantidad de algo.En el contexto del diálogo en el que extra
-
Coreano en Dramas(Zapatos rojos (11) 말 좀 가려서 해요) - 2022.08.15
15/08/2022Subtítulos희경: 뭐래요, 그 인간이? Hi Gyeong: ¿Qué dice ese elemento?수연: 말 좀 가려서 해요! 아무리 그래도 내 남자친군데. Su Yeon: ¡Mide tus palabras! Por más que le desprecies, no olvides que es mi novio.희경: 남자친구? 고작 그런 사람 사귈려고 지금까지 그 많은 혼처를 마다한 거예요? Hi Gyeong: ¿Novio? ¿Rechazaste a tantos pretendientes por un individuo de ese nivel?Expresión de la semana말 좀 가려서 해요 Pronunciación: mal jom garyeoseo haeyoTraducción: ¡Mide tus palabras!Explicación gramaticalAl decir “말 좀 가려서 해요”, el hablante expresa un sentimiento de disgusto por la forma en que alguien se refiere a algo o alguien. Asimismo se usa cuando la otra persona dice algo inapropiado o hace un comentario grosero que está fuera de tono o es una falta de respeto.En el caso del diálogo que intercambian Hi Gyeong y Su Yeon, la primera se refiere al novio de Su Yeon como ‘인간’. En realidad, originalmente el significado de este sustantivo es ‘ser humano’, &ls
-
Coreano en Dramas(Zapatos rojos (10) 복 받았네) - 2022.08.08
08/08/2022Subtítulos선희: 우리 젬마가 저녁 도시락까지 싸 오고. 이모 진짜 복 받았네.Seon Hi: ¡Qué amable de tu parte Zemma que nos traigas la cena de casa! ¡Qué afortunada soy! 젬마: 앞으로 자주 싸다 드릴게요. Zemma: A partir de ahora voy a traerles la comida más a menudo.옥경: 도시락 안 싸줘도 되니까 너 빨리 취직이나 해. Ok Gyeong: No te preocupes por traernos la comida, tú solo vé buscando un trabajo cuanto antes.선희: 넌 젬마가 로라 관둔지가 얼마나 됐다고 벌써 잔소리야.Seon Hi: No le agobies tanto que hace poco que dejó Lora.Expresión de la semana복 받았네 Pronunciación: bok badanneTraducción: ¡Qué afortunada soy!Explicación gramaticalEste enunciado incluye la palabra 복, sustantivo que corresponde a ‘buena suerte’, ‘bendición’, ‘buena fortuna’ e incluso se usa con el sentido de ‘felicidad’. Esta expresión se utiliza cuando alguien se alegra de ver un buen resultado en el trabajo o cuando ha tenido un golpe de suerte. En el episodio que la i
-
Coreano en Dramas(Zapatos rojos (9) 내가 왜?) - 2022.08.01
01/08/2022Subtítulos희경: 이건 돈이야. 모자라면 달라는 대로 더 줄 테니까 군소리 말고 떠나.Hi Gyeong: Toma este dinero. Si necesitas más, dímelo que te daré cuanto quieras, así que lárgate sin chistar.젬마: 싫은데요. 내가 왜?Zemma: No quiero. ¿Por qué debo hacerlo?희경: 뭐? Hi Gyeong: ¿Qué?젬마: 로라를 주세요. 그럼 떠날게요. Zemma: Dáme a Lora. Recién entonces me iré.희경: 미친. 끝까지 가보겠다는 거야 지금? Hi Gyeong: Estás loca. ¿Estás decidida a declararme la guerra?Expresión de la semana내가 왜? Pronunciación: naega wae?Traducción: ¿Por qué debo hacerlo?Explicación gramaticalEste es un enunciado interrogativo que empieza con el pronombre personal 내가, correspondiente a ‘yo’ del español. A 내가 le sigue 왜 que equivale a la pregunta ‘¿por qué?’ Literalmente “내가 왜?” correspondería a “¿Por qué yo?”Esta expresión se utiliza cuando se objeta lo que ha
-
Coreano en Dramas(Zapatos rojos (8) 입조심하래 ) - 2022.07.25
25/07/2022Subtítulos태길: 거길 왜 가! 오란다고 가냐 바보처럼?! Tae Kil: ¿Cómo se te ocurre ir allí? ¿Tan tonta eres como para ir porque te llamen?옥경: 난들 가고 싶어서 갔겠냐? 제품 팔 욕심에 간 거지. Ok Gyeong: ¿Crees que fui porque quise? Lo hice con la intención de venderle mis productos.태길: 그래서 뭐래 그 여편네가? Tae Kil: ¿Y qué te dijo esa mujer?옥경: 입조심하래.Ok Gyeong: Me dijo que tuviera cuidado con lo que digo.태길: 뭐? Tae Kil: ¿Qué?옥경: 사고 나던 날, 자기는 차에 없었다고 우기는 거야. 나더러 잘못 봤대나 어쨌대나.Ok Gyeong: Me insistió que el día del accidente ella no estaba dentro de ese coche.Y dijo que fui yo la que me equivoqué creyendo haberla visto. 젬마: 무슨 소리야 엄마? 뭘 잘못 봐요? Zemma: ¿Qué estás diciendo mamá? ¿Qué es lo que viste mal? Expresión de la semana입조심하래 Pronunciación: ip josimharaeTraducción: Me dijo que tuviera cuidado con lo que digoExplicación gramaticalLiteralmente 입조심하래 quiere decir ‘cuidado con la boca&rsq
-
Coreano en Dramas(Zapatos rojos (7) 꿈 깨요) - 2022.07.18
18/07/2022Subtítulos태길: 둘로 깔끔하게 갈라지면 그땐...그땐 우리 Tae Kil: Si se parte exactamente en dos entonces… entonces nosotros…수연: 그땐 뭐요. (마음) 사귀자구? Su Yeon: ¿Entonces qué? (Para sus adentros) ¿Que salgamos juntos?태길: 뽀뽀하는 겁니다. 어때요? Tae Kil: Nos besaremos. ¿Qué te parece?수연: !! (마음) 미쳤나봐!!! 무슨 진도를 마구마구 건너 뛰어?! 아우 진짜. Su Yeon: (Para sus adentros) ¡Está loco! ¡Se está saltando todos los procesos! ¡Qué locura!수연: 아우 몰라! 나 배고파요. 빨리 줘요. Su Yeon: ¡Olvídalo! Tengo hambre. Dáme eso ya.태길: 그럼 오케이죠? Tae Kil: Entonces, ¿puedo tomarlo por un sí?수연: 칫! 꿈 깨요. 어차피 그거, 불량이라 백퍼 부러져요. Su Yeon: ¡Chitón! Ya bájate de las nubes. Al fin y al cabo esos palillos son de mala calidad y se romperán sin falta.Expresión de la semana꿈 깨요 Pronunciación: kkum kkaeyoTraducción: Ya bájate de las nubesExplicación gramaticalEn realidad, 꿈 깨요 (o 꿈 깨다 en su forma básica) s
-
Coreano en Dramas(Zapatos rojos (6) 웃기지 마) - 2022.07.11
11/07/2022Subtítulos희경: 너 뭐하는 거야. 우리 혜빈이한테 사진을 보여줘? 니가 이런 식으로 내 목을 죄면 난 가만있을 줄 알았니? 너 진짜 죽을래? 죽고 싶어?Hi Gyeong: ¿Qué estás tramando? ¿Por qué le mostraste esa foto a Hye Bin?¿Crees que me quedaré de brazos cruzados si me provocas de esta manera? ¿Te has propuesto morir en mis manos? ¡Te voy a matar!젬마: 사진 보여준 적 없어요. Zemma: Yo no fui quien le mostró esa foto.희경: 웃기지 마. 너야. 니가 사진 보여준 거야.Hi Gyeong: No me hagas reir. Fuiste tú. Tú le mostraste esa foto.Expresión de la semana웃기지마 Pronunciación: utgijimaTraducción: No me hagas reirExplicación gramaticalEste enunciado empieza con el verbo ‘웃기다 (hacer reir, causar risa)’. Dentro del contexto que lo extrajimos, ‘웃기다’ alude a que una situación o una persona es lastimosamente patética o inversosímil. “웃기지마” se utiliza para indicar que el hablante no cree en lo que la otra persona dice, y piensa que es absurdo